По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Затем Дух увёл Иисуса в пустыню, чтобы испытал Его Дьявол.
 
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

И Он постился сорок дней и ночей, а под конец почувствовал голод.
 
And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

Тогда подступил к Нему Испытующий и сказал: «Если Ты — Божий Сын, вели этим камням превратиться в хлеб».
 
Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”

Он ответил: «В Писании сказано: Не только хлебом жив человек, но и всяким словом, исходящим от Бога11».
 
But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”

Тогда привёл Его Дьявол в святой город и, поставив на крышу Храма,
 
Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,

сказал: «Если Ты — Божий Сын, бросайся вниз! Ведь в Писании сказано:Своим ангелам Он поручит Тебя, и они понесут Тебя на руках, и Ты даже камня ногой не заденешь12.
 
and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

Иисус ответил: «В Писании сказано и другое: Не испытывай своего Бога, Господа13».
 
Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not [a]tempt the Lord your God.’ ”

Тогда Дьявол повёл Его на очень высокую гору и, показав Ему все царства мира в их славе, сказал:
 
Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

«Всё это я дам Тебе, если Ты падёшь ниц и поклонишься мне».
 
And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”

Иисус ответил: «Прочь, Сатана! В Писании сказано: Своему Богу, Господу, поклоняйся и только Ему служи14».
 
Then Jesus said to him, [b]“Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

Тогда Дьявол Его оставил. И вот, явились ангелы и прислуживали Ему.
 
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

Узнав, что Иоанн уже выдан и схвачен, Иисус ушёл в Галилею,
 
Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.

но не остался в Назарете, а поселился в приморском городке Кфар-Нахум, в земле Зевулуна и Нафтали,
 
And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,

чтобы исполнилось пророчество Исайи:
 
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

Земля Зевулуна и земля Нафтали, край приморский, Заиорданье, Галилея — страна иноверцев!
 
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:

Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, свет взошёл над страной смертной тени!15
 
The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”

С того времени Иисус стал возвещать: «Вернитесь к Богу, ибо Царство Небесное близко».
 
From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven [c]is at hand.”

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел двух братьев — Шимона, называемого Петром, и его брата Андрея, рыбаков — они закидывали в море сети.
 
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

Он сказал им: «Идите за мной, и Я сделаю вас ловцами людей!»
 
Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”

Они, тотчас бросив сети, последовали за Ним.
 
They immediately left their nets and followed Him.

Продолжая путь, Он увидел двух других братьев — Иакова, сына Завдая, с братом Иоанном — они со своим отцом Завдаем чинили сети в лодке, и Он позвал их.
 
Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,

Они, оставив лодку и отца, последовали за Ним.
 
and immediately they left the boat and their father, and followed Him.

Он ходил по всей Галилее и учил народ в синагогах, возвещая Царство и исцеляя все болезни и пороки в Израиле.
 
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.

Молва о Нём прошла по всей Сирии, и к нему приносили страдавших разными недугами и болезнями, одержимых духами, больных падучей и паралитиков, и Он их исцелял.
 
Then [d]His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.

За Ним ходили большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и Заиорданья.
 
Great multitudes followed Him — from Galilee, and from [e]Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

Примечания:

 
Открытый перевод
[11] Втор 8:3.
[12] Пс 90:11 сл.
[13] Втор 6:16 греч.
[14] Втор 6:13 греч.
[15] Ис 9:1—2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.