По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем Дух увёл Иисуса в пустыню, чтобы испытал Его Дьявол.
 
Dann wurde Jesus von dem Geist in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;

И Он постился сорок дней и ночей, а под конец почувствовал голод.
 
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn schließlich.

Тогда подступил к Нему Испытующий и сказал: «Если Ты — Божий Сын, вели этим камням превратиться в хлеб».
 
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brote werden!

Он ответил: «В Писании сказано: Не только хлебом жив человек, но и всяким словом, исходящим от Бога11».
 
Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht

Тогда привёл Его Дьявол в святой город и, поставив на крышу Храма,
 
Darauf nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

сказал: «Если Ты — Божий Сын, бросайся вниз! Ведь в Писании сказано:Своим ангелам Он поручит Тебя, и они понесут Тебя на руках, и Ты даже камня ногой не заденешь12.
 
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab! Denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt

Иисус ответил: «В Писании сказано и другое: Не испытывай своего Бога, Господа13».
 
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen

Тогда Дьявол повёл Его на очень высокую гору и, показав Ему все царства мира в их славе, сказал:
 
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche[1] der Welt und ihre Herrlichkeit

«Всё это я дам Тебе, если Ты падёшь ниц и поклонишься мне».
 
und sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.

Иисус ответил: «Прочь, Сатана! В Писании сказано: Своему Богу, Господу, поклоняйся и только Ему служи14».
 
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen

Тогда Дьявол Его оставил. И вот, явились ангелы и прислуживали Ему.
 
Dann verlässt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herbei und dienten ihm.

Узнав, что Иоанн уже выдан и схвачен, Иисус ушёл в Галилею,
 
Als er aber gehört hatte, dass Johannes überliefert worden war, ging er weg nach Galiläa;

но не остался в Назарете, а поселился в приморском городке Кфар-Нахум, в земле Зевулуна и Нафтали,
 
und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See[2] liegt, in dem Gebiet von Sebulon und Naftali;

чтобы исполнилось пророчество Исайи:
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet worden ist, der sagt:

Земля Зевулуна и земля Нафтали, край приморский, Заиорданье, Галилея — страна иноверцев!
 
«Land Sebulon und Land Naftali, gegen den See hin, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen:

Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, свет взошёл над страной смертной тени!15
 
Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes saßen, ist Licht aufgegangen

С того времени Иисус стал возвещать: «Вернитесь к Богу, ибо Царство Небесное близко».
 
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich[3] der Himmel ist nahe gekommen!

Идя по берегу Галилейского моря, Он увидел двух братьев — Шимона, называемого Петром, и его брата Андрея, рыбаков — они закидывали в море сети.
 
Als er aber am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.

Он сказал им: «Идите за мной, и Я сделаю вас ловцами людей!»
 
Und er spricht zu ihnen: Kommt, mir nach! Und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

Они, тотчас бросив сети, последовали за Ним.
 
Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach.

Продолжая путь, Он увидел двух других братьев — Иакова, сына Завдая, с братом Иоанном — они со своим отцом Завдаем чинили сети в лодке, и Он позвал их.
 
Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.

Они, оставив лодку и отца, последовали за Ним.
 
Sie aber verließen sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.

Он ходил по всей Галилее и учил народ в синагогах, возвещая Царство и исцеляя все болезни и пороки в Израиле.
 
Und er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen[4] und predigte das Evangelium des Reiches[5] und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volk.

Молва о Нём прошла по всей Сирии, и к нему приносили страдавших разными недугами и болезнями, одержимых духами, больных падучей и паралитиков, и Он их исцелял.
 
Und die Kunde von ihm ging hinaus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.

За Ним ходили большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и Заиорданья.
 
Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und dem Zehnstädtegebiet[6] und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.

Примечания:

 
Открытый перевод
[11] Втор 8:3.
[12] Пс 90:11 сл.
[13] Втор 6:16 греч.
[14] Втор 6:13 греч.
[15] Ис 9:1—2.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,16; Apg 8,29.39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
2 ⓒ – 2Mo 34,28; 1Kö 19,8
2 ⓓ – Kap. 21,18
3 ⓔ – 1Mo 3,1
3 ⓕ – Kap. 27,40
4 ⓖ – 5Mo 8,3; Joh 4,34
5 ⓗ – Kap. 27,53; Neh 11,1; Jes 52,1; Offb 11,2
6 ⓘ – Kap. 27,40
6 ⓙ – Ps 91,11.12; Spr 3,23
8 [1] – o. Königsherrschaften
10 ⓛ – 5Mo 6,13; 10,20; 1Sam 7,3
11 ⓜ – Jak 4,7
12 ⓞ – Mk 1,14.15; Lk 4,14.15
12 ⓟ – Kap. 11,2; 14,3; Lk 3,20
12 ⓠ – Kap. 12,15; 14,13; Joh 4,3.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 30
13 ⓡ – Kap. 9,1; 11,23; Mk 1,21; Lk 4,30.31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
13 [2] – d. i. der See Genezareth oder Tiberias
16 ⓢ – Jes 8,23; 9,1; Lk 1,79; Joh 1,5
17 [3] – o. die Königsherrschaft
17 ⓣ – Kap. 3,2
18 ⓤ – Mk 1,16-20; Lk 5,1-11
18 ⓥ – Kap. 16,18; Mk 3,16
18 ⓦ – Kap. 10,2; Joh 1,40-42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
19 ⓧ – Kap. 8,22; 9,9; Joh 1,43
20 ⓨ – Kap. 19,27
21 ⓩ – Kap. 10,2; Apg 12,2
22 ⓐ – Kap. 19,27
23 [4] – In der Synagoge kamen die Juden, bes. am Sabbat, zum Gebet, zur Schriftlesung und -auslegung zusammen. Sie war Ausgangspunkt der Schriftgelehrsamkeit und der Zucht (vgl. Anm. zu Kap. 10,17). Die Synagoge konnte jedoch nicht den Tempel ersetzen, wo allein geopfert werden durfte.
23 [5] – o. der/die Königsherrschaft
23 ⓒ – Kap. 9,35; Mk 1,21; Lk 4,15; Apg 10,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
24 ⓓ – Kap. 8,16; 12,15; 14,14.35.36; 15,30; 19,2; Mk 6,55.56 ⇨Esyn: Synopse Nr. 50
25 [6] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
25 ⓔ – Mk 3,7.8; Lk 5,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.