От Матфея 4 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
 
Dann wurde Jesus von dem Geist in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
 
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn schließlich.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
 
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brote werden!

Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
 
Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht

Потом берёт Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
 
Darauf nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab! Denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt

Иисус сказал ему: написано также: «не искушай Господа Бога твоего».
 
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen

Опять берёт Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
 
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche[1] der Welt und ihre Herrlichkeit

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
 
und sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
 
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
 
Dann verlässt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herbei und dienten ihm.

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
 
Als er aber gehört hatte, dass Johannes überliefert worden war, ging er weg nach Galiläa;

и, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
 
und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See[2] liegt, in dem Gebiet von Sebulon und Naftali;

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet worden ist, der sagt:

«земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
 
«Land Sebulon und Land Naftali, gegen den See hin, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen:

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
 
Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes saßen, ist Licht aufgegangen

С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
 
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich[3] der Himmel ist nahe gekommen!

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
 
Als er aber am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
 
Und er spricht zu ihnen: Kommt, mir nach! Und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
 
Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
 
Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
 
Sie aber verließen sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
Und er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen[4] und predigte das Evangelium des Reiches[5] und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volk.

И прошёл о Нём слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
 
Und die Kunde von ihm ging hinaus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
 
Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und dem Zehnstädtegebiet[6] und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 диавол + ст. 5, 8, 11, — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,16; Apg 8,29.39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
2 ⓒ – 2Mo 34,28; 1Kö 19,8
2 ⓓ – Kap. 21,18
3 ⓔ – 1Mo 3,1
3 ⓕ – Kap. 27,40
4 ⓖ – 5Mo 8,3; Joh 4,34
5 ⓗ – Kap. 27,53; Neh 11,1; Jes 52,1; Offb 11,2
6 ⓘ – Kap. 27,40
6 ⓙ – Ps 91,11.12; Spr 3,23
8 [1] – o. Königsherrschaften
10 ⓛ – 5Mo 6,13; 10,20; 1Sam 7,3
11 ⓜ – Jak 4,7
12 ⓞ – Mk 1,14.15; Lk 4,14.15
12 ⓟ – Kap. 11,2; 14,3; Lk 3,20
12 ⓠ – Kap. 12,15; 14,13; Joh 4,3.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 30
13 ⓡ – Kap. 9,1; 11,23; Mk 1,21; Lk 4,30.31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
13 [2] – d. i. der See Genezareth oder Tiberias
16 ⓢ – Jes 8,23; 9,1; Lk 1,79; Joh 1,5
17 [3] – o. die Königsherrschaft
17 ⓣ – Kap. 3,2
18 ⓤ – Mk 1,16-20; Lk 5,1-11
18 ⓥ – Kap. 16,18; Mk 3,16
18 ⓦ – Kap. 10,2; Joh 1,40-42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
19 ⓧ – Kap. 8,22; 9,9; Joh 1,43
20 ⓨ – Kap. 19,27
21 ⓩ – Kap. 10,2; Apg 12,2
22 ⓐ – Kap. 19,27
23 [4] – In der Synagoge kamen die Juden, bes. am Sabbat, zum Gebet, zur Schriftlesung und -auslegung zusammen. Sie war Ausgangspunkt der Schriftgelehrsamkeit und der Zucht (vgl. Anm. zu Kap. 10,17). Die Synagoge konnte jedoch nicht den Tempel ersetzen, wo allein geopfert werden durfte.
23 [5] – o. der/die Königsherrschaft
23 ⓒ – Kap. 9,35; Mk 1,21; Lk 4,15; Apg 10,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
24 ⓓ – Kap. 8,16; 12,15; 14,14.35.36; 15,30; 19,2; Mk 6,55.56 ⇨Esyn: Synopse Nr. 50
25 [6] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
25 ⓔ – Mk 3,7.8; Lk 5,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.