От Матфея 8 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда же сошёл Он с горы, за Ним последовало множество народа.
 
Als er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.

И вот подошёл прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
 
Und siehe, ein Aussätziger[1] kam heran und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.

Иисус, простёрши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
 
Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will. Sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.

И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
 
Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemandem, sondern geh hin, zeige dich dem Priester, und bring die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!

Когда же вошёл Иисус в Капернаум, к Нему подошёл сотник и просил Его:
 
Als er aber nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat

Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
 
und sprach: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält.

Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
 
Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.

Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
 
Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach trittst; aber sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden.

ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
 
Denn auch ich bin ein Mensch unter Befehlsgewalt[2] und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Knecht[3]: Tu dies!, und er tut es.

Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашёл Я такой веры.
 
Als aber Jesus es hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei keinem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden.

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
 
Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tisch liegen werden in dem Reich[4] der Himmel,

а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
 
aber die Söhne des Reiches[5] werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
 
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und der Diener wurde gesund in jener Stunde.

Придя в дом Петров, Иисус увидел тёщу его, лежащую в горячке,
 
Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.

и коснулся руки её, и горячка оставила её; и она встала и служила им.
 
Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.

Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
 
Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit ‹seinem› Wort, und er heilte alle Leidenden,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: «Он взял на Себя наши немощи и понёс болезни».
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht: «Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten

Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
 
Als aber Jesus eine Volksmenge[6] um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren.

Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
 
Und ein Schriftgelehrter kam heran und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.

И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнёзда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
 
Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.

Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
 
Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мёртвым погребать своих мертвецов.
 
Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!

И когда вошёл Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
 
Und als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.

И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
 
Und siehe, es erhob sich ein heftiger Sturm[7] auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.

Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
 
Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette ‹uns›, wir kommen um!

И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
 
Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es entstand eine große Stille.

Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
 
Die Menschen aber wunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?

И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путём.
 
Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gadarener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen. ‹Sie waren› sehr bösartig, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.

И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришёл Ты сюда прежде времени мучить нас.
 
Und siehe, sie schrien und sagten: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?

Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
 
Es weidete aber fern von ihnen eine Herde von vielen Schweinen.

И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
 
Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!

И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
 
Und er sprach zu ihnen: Geht hin! Sie aber fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.

Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всём, и о том, что было с бесноватыми.
 
Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen.

И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошёл от пределов их.
 
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihrem Gebiet weggehen möchte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 84
2 [1] – »Aussatz« umfasste in biblischer Zeit mehrere Hautkrankheiten, z. T. auch die damals noch unheilbare Lepra. Der Aussätzige galt bei den Juden als kultisch unrein.
4 ⓒ – Kap. 9,30; 12,16; 16,20; Mk 1,34
5 ⓔ – Lk 7,1-10; vgl. Joh 4,43-54
5 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 85
8 ⓖ – Ps 107,20
9 [2] – o. Macht, Vollmacht
9 [3] – w. Sklaven
10 ⓗ – Mk 6,6
10 ⓘ – Kap. 15,28
11 [4] – o. der Königsherrschaft
11 ⓙ – Jes 49,12; Lk 13,29
12 [5] – o. der Königsherrschaft
12 ⓚ – 2Petr 2,17
12 ⓛ – Kap. 13,42.50; 22,13; 24,51; 25,30; Lk 13,28
13 ⓜ – Kap. 9,29; 2Chr 20,20; Mk 9,23
13 ⓝ – Kap. 9,22; 15,28
14 ⓟ – 1Kor 9,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 87
16 ⓠ – Kap. 4,23.24; 17,18; Lk 4,35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 88
17 ⓡ – Jes 53,4
18 ⓢ – Lk 9,57-62
18 [6] – mit anderen Handschr.: eine große Volksmenge
18 ⓣ – Mk 4,35; Lk 8,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 89
20 ⓤ – 2Kor 8,9
22 ⓥ – Kap. 4,19
23 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 90
24 [7] – w. ein großes Beben
24 ⓨ – Kap. 14,24; Ps 107,25
25 ⓩ – Kap. 14,30; Ps 50,15
26 ⓐ – Kap. 6,30
26 ⓑ – Kap. 14,32; Ps 65,8; Ps 107,29
27 ⓒ – Ps 93,4
28 ⓓ – Mk 5,1-20; Lk 8,26-39
28 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 91
29 ⓕ – Mk 1,23; Apg 8,7
29 ⓖ – 1Kö 17,18; Joh 2,4
29 ⓗ – Mk 1,24; Lk 4,34
34 ⓘ – Hi 21,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.