От Матфея 20 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
 
Denn mit dem Reich[1] der Himmel ist es wie mit einem Hausherrn[2], der ganz frühmorgens hinausging, um Arbeiter in seinen Weinberg einzustellen.

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
 
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
 
Und als er um die dritte Stunde[3] ausging, sah er andere auf dem Markt müßig stehen;

и им сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам». Они пошли.
 
und zu diesen sprach er: Geht auch ihr hin in den Weinberg! Und was recht ist, werde ich euch geben.

Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
 
Sie aber gingen hin. Wieder aber ging er hinaus um die sechste und neunte Stunde und machte es ebenso.

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашёл других, стоящих праздно, и говорит им: «что вы стоите здесь целый день праздно?»
 
Als er aber um die elfte ‹Stunde› hinausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

Они говорят ему: «никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите».
 
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns eingestellt hat. Er spricht zu ihnen: Geht auch ihr hin in den Weinberg!

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых».
 
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, angefangen von den letzten bis zu den ersten!

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
 
Und als die um die elfte Stunde ‹Eingestellten› kamen, empfingen sie je einen Denar.

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
 
Als aber die Ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.

и, получив, стали роптать на хозяина дома
 
Als sie den aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn

и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».
 
und sprachen: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.

Он же в ответ сказал одному из них: «друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
 
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?

возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
 
Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir.

разве я не властен в своём делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
 
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?

Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
 
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein; [4]denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte[5].

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
 
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger allein zu sich und sprach auf dem Weg zu ihnen:

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
 
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern[6] und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;

и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
 
und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.

Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
 
Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und wollte etwas von ihm erbitten.

Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоём.
 
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Bestimme[7], dass diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reich[8]!

Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
 
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.

И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцом Моим.
 
Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu ‹meiner› Linken zu vergeben, steht nicht bei mir, sondern ‹ist für die,› denen es von meinem Vater bereitet ist.

Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
 
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
 
Jesus aber rief sie heran und sprach: Ihr wisst, dass die Regenten der Nationen sie beherrschen und die Großen Gewalt gegen sie üben.

но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
 
Unter euch wird es nicht so sein; sondern wenn jemand unter euch groß werden will, wird er euer Diener sein,

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
 
und wenn jemand unter euch der Erste sein will, wird er euer Sklave sein;

так как Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
 
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.

И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
 
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.

И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идёт мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
 
Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, dass Jesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Народ же заставлял их молчать; но они ещё громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
 
Die Volksmenge aber bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Sie aber schrien noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
 
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?

Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
 
Sie sagen zu ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.

Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
 
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und sogleich wurden sie sehend, und sie folgten ihm nach.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Königsherrschaft
1 [2] – w. das Reich der Himmel ist einem Hausherrn gleich
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 256
3 [3] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein (vgl. auch Anm. zu Mk 13,35), wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel also dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
4 ⓑ – 1Kor 3,8
8 ⓒ – 3Mo 19,13; 5Mo 24,15
13 ⓓ – Ps 145,17
15 ⓔ – Röm 9,20
15 ⓕ – Kap. 6,23; Mk 7,22
16 ⓖ – Kap. 19,30; Mk 10,31
16 [4] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 [5] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 ⓗ – Kap. 22,14
17 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 262
18 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
18 ⓚ – Kap. 16,21
18 ⓛ – Kap. 26,66; Joh 19,7
19 ⓜ – Kap. 27,2
19 ⓝ – Joh 19,1
19 ⓞ – Kap. 26,2; 27,22.23; Joh 12,33; 19,18
19 ⓟ – Kap. 27,63
20 ⓠ – Mk 10,35-45
20 ⓡ – Kap. 10,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 263
21 [7] – w. Sprich
21 [8] – o. deiner Königsherrschaft
22 ⓢ – Kap. 26,39.42; Joh 18,11
23 ⓣ – Kap. 25,34
24 ⓤ – Gal 5,26
25 ⓥ – Lk 22,25
26 ⓦ – Kap. 18,4; Lk 9,48
27 ⓧ – Kap. 23,11; 2Kor 4,5; 1Petr 5,3
28 ⓨ – Lk 22,27; Phil 2,7
28 ⓩ – Joh 10,11.15.17; 1Jo 3,16
29 ⓑ – Mk 10,46-52; Lk 18,35-43; vgl. Kap. 9,27-31; Mk 8,22-26
29 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 264
31 ⓓ – Kap. 1,1
34 ⓔ – Kap. 9,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.