По Матфею 20 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус продолжал: «Царство Небесное вот с чем можно сравнить. Один человек вышел как-то рано утром из дома своего нанять работников для своего виноградника.
 
Denn mit dem Reich[1] der Himmel ist es wie mit einem Hausherrn[2], der ganz frühmorgens hinausging, um Arbeiter in seinen Weinberg einzustellen.

Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
 
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.

Выйдя еще раз около девяти часов утра,1 он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
 
Und als er um die dritte Stunde[3] ausging, sah er andere auf dem Markt müßig stehen;

„Ступайте и вы в мой виноградник, — сказал он им, — и я заплачу вам по справедливости“.
 
und zu diesen sprach er: Geht auch ihr hin in den Weinberg! Und was recht ist, werde ich euch geben.

И они пошли. Когда он опять вышел, уже в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
 
Sie aber gingen hin. Wieder aber ging er hinaus um die sechste und neunte Stunde und machte es ebenso.

Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он опять нашел других людей, стоявших там, и спросил у них: „Почему весь день вы стоите здесь без дела?“
 
Als er aber um die elfte ‹Stunde› hinausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

„Нас никто не нанял“, — ответили они ему. „Идите и вы в виноградник“, — сказал он им.
 
Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns eingestellt hat. Er spricht zu ihnen: Geht auch ihr hin in den Weinberg!

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.
 
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, angefangen von den letzten bis zu den ersten!

И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
 
Und als die um die elfte Stunde ‹Eingestellten› kamen, empfingen sie je einen Denar.

Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
 
Als aber die Ersten kamen, meinten sie, dass sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.

[11-12]Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
 
Als sie den aber empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn

 
und sprachen: Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.

„Друг! — ответил он одному из них. — Не обижаю тебя я. Не за денарий ли ты сговорился со мной?
 
Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?

Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
 
Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir.

Разве не могу я распорядиться принадлежащим мне так, как того я хочу? Или тебе завидно,2 что щедр я к этим людям?“
 
Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin?

Так последние станут первыми, а первые — последними».
 
So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein; [4]denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte[5].

Когда они шли3 в Иерусалим, в пути Иисус отозвал в сторону двенадцать [учеников] и сказал им одним:
 
Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger allein zu sich und sprach auf dem Weg zu ihnen:

«Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти.
 
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern[6] und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;

Предадут Его язычникам на глумление, бичевание и распятие, и на третий день пробужден Он будет от смерти».
 
und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.

Потом подошла к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями своими и, встав перед Ним на колени, о чем-то стала просить Его.
 
Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und wollte etwas von ihm erbitten.

«Чего ты хочешь?» — спросил у нее Иисус. «Позволь, — ответила она, — этим двум моим сыновьям сесть одному справа от Тебя, а другому слева в Царстве Твоем».
 
Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Bestimme[7], dass diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reich[8]!

Иисус же сказал им в ответ: «Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить?» «Можем», — сказали они Ему.
 
Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.

«Из чаши Моей вы будете пить, — говорит им Иисус, — сесть же кому по правую Мою сторону и по левую, не Я решаю. Эти места для тех, кому приготовил их Отец Мой Небесный ».
 
Er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu ‹meiner› Linken zu vergeben, steht nicht bei mir, sondern ‹ist für die,› denen es von meinem Vater bereitet ist.

Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком двух братьев.4
 
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что мирские владыки господствуют над своими народами, и великие этого мира держат их в своей власти.
 
Jesus aber rief sie heran und sprach: Ihr wisst, dass die Regenten der Nationen sie beherrschen und die Großen Gewalt gegen sie üben.

Но не так должно быть у вас! Пусть тот, кто хочет стать главным среди вас, будет вам слугой.
 
Unter euch wird es nicht so sein; sondern wenn jemand unter euch groß werden will, wird er euer Diener sein,

И кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам рабом,
 
und wenn jemand unter euch der Erste sein will, wird er euer Sklave sein;

так же ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но для того, чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
 
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.

Когда они выходили из Иерихона, за Ним следовала огромная толпа народа.
 
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.

И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
Und siehe, zwei Blinde, die am Weg saßen und hörten, dass Jesus vorübergehe, schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Народ же требовал, чтобы они молчали, но они стали кричать еще громче: «Господи! Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
Die Volksmenge aber bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Sie aber schrien noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!

Остановившись, Иисус позвал их и спросил: «Что вы хотите? Что сделать для вас?»
 
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?

«Господи! — сказали они Ему. — Мы хотим, чтобы видели наши глаза!»
 
Sie sagen zu ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.

Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.
 
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und sogleich wurden sie sehend, und sie folgten ihm nach.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: около третьего часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
15  [2] — Букв.: или глаз твой завистлив?
17  [3] — Здесь и в ст. 18 в оригинале используется один и тот же глагол: «подниматься вверх».
24  [4] — Или: вознегодовали на двух братьев.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Königsherrschaft
1 [2] – w. das Reich der Himmel ist einem Hausherrn gleich
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 256
3 [3] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein (vgl. auch Anm. zu Mk 13,35), wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Das Ende der 6. Stunde fiel also dabei immer auf den Mittag 12 Uhr unserer Zeit.
4 ⓑ – 1Kor 3,8
8 ⓒ – 3Mo 19,13; 5Mo 24,15
13 ⓓ – Ps 145,17
15 ⓔ – Röm 9,20
15 ⓕ – Kap. 6,23; Mk 7,22
16 ⓖ – Kap. 19,30; Mk 10,31
16 [4] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 [5] – in den wichtigsten alten Handschr. nicht enthalten
16 ⓗ – Kap. 22,14
17 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 262
18 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
18 ⓚ – Kap. 16,21
18 ⓛ – Kap. 26,66; Joh 19,7
19 ⓜ – Kap. 27,2
19 ⓝ – Joh 19,1
19 ⓞ – Kap. 26,2; 27,22.23; Joh 12,33; 19,18
19 ⓟ – Kap. 27,63
20 ⓠ – Mk 10,35-45
20 ⓡ – Kap. 10,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 263
21 [7] – w. Sprich
21 [8] – o. deiner Königsherrschaft
22 ⓢ – Kap. 26,39.42; Joh 18,11
23 ⓣ – Kap. 25,34
24 ⓤ – Gal 5,26
25 ⓥ – Lk 22,25
26 ⓦ – Kap. 18,4; Lk 9,48
27 ⓧ – Kap. 23,11; 2Kor 4,5; 1Petr 5,3
28 ⓨ – Lk 22,27; Phil 2,7
28 ⓩ – Joh 10,11.15.17; 1Jo 3,16
29 ⓑ – Mk 10,46-52; Lk 18,35-43; vgl. Kap. 9,27-31; Mk 8,22-26
29 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 264
31 ⓓ – Kap. 1,1
34 ⓔ – Kap. 9,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.