По Матфею 13 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В тот же день, выйдя из дома, Иисус направился к морю и сел там на берегу.
 
An jenem Tag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See.

Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу.
 
Und es versammelten sich große Volksmengen um ihn, so dass er in ein Boot stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.

Многое сказал Иисус им в притчах. « Послушайте! — говорил Он. — Вот вышел сеятель сеять.
 
Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging hinaus zu säen;

Когда он сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.
 
und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.

Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.
 
Anderes aber fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und sogleich ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.

Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.
 
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили1 их.
 
Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen sprossen auf und erstickten es.

Иные же зерна упали на хорошую землю, и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.
 
Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißig‹fach›.

У кого есть уши, пусть услышит!»
 
Wer Ohren hat, der höre!

Ученики подошли к Нему и спросили: «Почему Ты притчами говоришь им?»
 
Und die Jünger traten hinzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?

Он ответил: «Вам дано узнать тайны Царства Небесного, а им не дано.
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches[1] der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;

Ибо у кого есть, тому и еще будет дано, и дано будет с избытком; а у кого нет, у него и то, что есть, будет взято.
 
denn wer hat, dem wird gegeben und überreichlich gewährt werden; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden.

Я потому им притчами говорю, что смотрят они — но не видят, слушают — но не слышат и не понимают.
 
Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören noch verstehen;

Так сбылось на них пророчество Исайи: „Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите.
 
und es wird an ihnen die Weissagung Jesajas erfüllt, die lautet: «Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen;

Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись2 бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.3
 
denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile

А что до вас, как вы блаженны! Глаза ваши видят, и уши ваши слышат.4
 
Glückselig aber eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören;

Поверьте Мне, много пророков и праведников страстно желали увидеть то, что видите вы, но не увидели; очень хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
 
denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschaut, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.

А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.
 
Hört nun ihr das Gleichnis vom Sämann:

Когда человек слышит весть Царства,5 но не понимает ее, приходит к нему нечистый и уносит посеянное в сердце его. Это представлено зерном, упавшим у дороги.6
 
Sooft jemand das Wort vom Reich[2] hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, bei dem an den Weg gesät ist.

А посеянное на каменистой почве — это о тех, кто слышит весть и тотчас с радостью принимает ее,
 
Bei dem[3] aber auf das Steinige gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es sogleich mit Freuden aufnimmt;

но, так как нет у него корня,7 он непостоянен и тотчас теряет веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.
 
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur ‹ein Mensch› des Augenblicks; und wenn Bedrängnis entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, nimmt er sogleich Anstoß[4].

Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но мирские заботы и обольщение богатством заглушают ее, и она не приносит плода.
 
Bei dem[5] aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge der Zeit[6] und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.

На хорошей же земле посеянное представляет того, кто слышит и понимает весть. Он и приносит плод, и урожай может быть стократным, или шестидесятикратным, или тридцатикратным».
 
Bei dem[7] aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, der wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der andere dreißig‹fach›.

Иисус рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное вот с чем сравню. Посеял человек на своем поле добрые семена.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich[8] der Himmel ist es wie[9] mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

Когда люди спали, пришел его враг, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.
 
Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut[10] mitten unter den Weizen und ging weg.

Когда посевы взошли, и колос начал наливаться, стали видны и плевелы.
 
Als aber die Saat aufsprosste und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.

Слуги пошли к хозяину дома и сказали: „Господин! Разве не пшеницу8 ты сеял на поле своем? Откуда же появились плевелы?“
 
Es kamen aber die Knechte[11] des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut?

„Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“
 
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sagen zu ihm: Willst du denn, dass wir hingehen und es zusammenlesen?

„Нет, — он ответил, — чтобы, выпалывая плевелы, не вырвали вы заодно и пшеницу,
 
Er aber spricht: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts gleichzeitig mit ihm den Weizen ausreißt.

пусть вместе они растут до жатвы. А во время жатвы я скажу жнецам: выберите сперва плевелы и свяжите их пучками, чтобы сжечь, а пшеницу соберите в мои закрома“».
 
Lasst beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Lest zuerst das Unkraut zusammen, und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!

И другую притчу предложил им Иисус: «Царство Небесное сравнимо с горчичным зерном, которое человек взял и посеял на поле своем.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich[12] der Himmel gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;

Зерно это — самое меньшее из всех семян. Но то, что из него вырастает, — больше всех огородных растений. Оно становится деревом,9 так что птицы поднебесные прилетают и гнездятся в ветвях его».
 
es ist zwar kleiner als alle ‹Arten von› Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.

И такую еще притчу рассказал Иисус: «Царство Небесное сравнимо с закваской, которую женщина взяла, смешала с тремя мерами10 муки, пока не заквасилось всё тесто ».
 
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich[13] der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß[14] Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.

Все это Иисус поведал народу в притчах, без притчи Он им не говорил ничего.
 
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,

Так исполнилось сказанное через пророка: «Открою в притчах уста Мои и провозглашу сокрытое от сотворения [мира]».11
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht: «Ich werde meinen Mund öffnen in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war

Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».
 
Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers!

Он ответил: «Сеятель доброго семени — Сын Человеческий;
 
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,

поле — это мир, доброе семя — сыны Царства, а плевелы — сыны злого духа.
 
der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Reiches[15], das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;

Враг, посеявший их, — дьявол. Жатва — это конец мира,12 а жнецы — ангелы.
 
der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters[16], die Schnitter aber sind Engel.

Как собирают плевелы и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
 
Wie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, so wird es in der Vollendung des Zeitalters[17] sein.

Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они очистят Царство Его от всех, кто других совращал,13 и от тех, кто сам жил беззаконно,14
 
Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reich[18] alle Ärgernisse[19] zusammenlesen und die, die Gesetzloses tun[20],

и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
 
und sie werden sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

Праведники же будут сиять, словно солнце в Царстве Отца своего. У кого есть уши, пусть услышит!»
 
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reich[21] ihres Vaters. Wer Ohren hat, der höre!

«Царство Небесное сравнимо со спрятанным в поле сокровищем, которое случилось найти одному человеку. Закопав его снова, пошел он радостный, продал всё, что было у него, и купил то поле.
 
Das Reich[22] der Himmel gleicht einem im Acker verborgenen Schatz, den ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.

И вот еще с чем сравнимо Царство Небесное. Один купец, искавший хороший жемчуг,
 
Wiederum gleicht das Reich[23] der Himmel einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte;

нашел как-то одну особенно ценную жемчужину. Он пошел, продал всё, что было у него, и купил ее.
 
als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Царство Небесное подобно большой сети: заброшенная в море, она захватила разного рода рыбу.
 
Wiederum gleicht das Reich[24] der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und ‹Fische› von jeder Art zusammenbrachte,

Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а негодную выбросили.
 
das sie dann, als es voll war, ans Ufer heraufzogen; und sie setzten sich nieder und lasen die guten in Gefäße zusammen, aber die faulen warfen sie hinaus.

Так будет и в конце мира: выйдут ангелы и отберут нечестивых из среды праведных,
 
So wird es in der Vollendung des Zeitalters[25] sein: Die Engel werden hinausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern

и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
 
und sie in den Feuerofen werfen; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

Всё ли сказанное Мной вы поняли?» «Да», — ответили они Ему.
 
Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja.

«Так вот, — сказал Он им, — всякий книжник, обученный в школе Царства Небесного, подобен хозяину дома, который выносит из богатого хранилища своего и новое, и старое».
 
Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs[26] der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.

Кончив рассказывать эти притчи, Иисус ушел оттуда
 
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dort weg.

и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса?
 
Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so dass sie sehr erstaunten und sprachen: Woher hat er diese Weisheit und die Wunderwerke[27]?

Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф,15 Симон и Иуда?
 
Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?

И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?»
 
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher hat er nun dies alles?

И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».
 
Und sie ärgerten[28] sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus.

И многих чудес из-за неверия их не сотворил Он там.
 
Und er tat dort nicht viele Wunderwerke[29] wegen ihres Unglaubens.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: задушили.
15  [2] — См. в Словаре Обращение.
15  [3] — Ис 6:9,10 (LXX).
16  [4] — Букв.: ваши глаза блаженны, потому что видят они, и ваши уши, потому что слышат.
19  [5] — Или: весть, провозглашаемую Царством; друг. возм. пер.: слово о Царстве.
19  [6] — Или: это зерно, упавшее при дороге; букв.: это посеянное при дороге.
21  [7] — Букв.: но не имеет корня в себе, т.е. он человек момента, он живет лишь настоящим.
27  [8] — Букв.: доброе семя.
32  [9] — Sinapis nigra, или черная горчица, растет в Палестине, достигая высоты 2−4 м.
33  [10] — Около 20 кг.
35  [11] — Пс 78 (77):2.
39  [12] — Или: конец века; то же в ст. 40 и 49.
41  [13] — Букв.: выберут из Царства Его все соблазны.
41  [14] — Друг. возм. пер.: от тех, кто делал зло; букв.: (от) делающих беззоконие.
55  [15] — В некот. рукописях: Иосия.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 4,1-20; Lk 8,4-15
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
2 ⓒ – Mk 3,9; Lk 5,3
3 ⓓ – V. 34
9 ⓔ – Kap. 11,15
10 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 123
11 [1] – o. der Königsherrschaft
11 ⓖ – Mk 4,33.34
12 ⓗ – Kap. 25,29; Mk 4,25
15 ⓙ – Joh 9,39; Röm 11,8
18 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
19 [2] – o. von der Königsherrschaft
20 [3] – w. Wer
20 ⓝ – Hebr 6,5
21 ⓞ – 2Tim 3,12
21 [4] – o. lässt er sich sogleich zur Sünde verleiten; o. ärgert er sich sogleich
21 ⓟ – Joh 16,1
22 [5] – w. Wer
22 [6] – o. dieses Zeitalters; o. dieser Welt; griech. Äon
22 ⓠ – Kap. 6,25-34; 2Tim 2,4
22 ⓡ – Kap. 6,19; 19,23; Mk 10,23; 1Tim 6,9
23 [7] – w. Wer
24 ⓢ – vgl. V. 36-43
24 [8] – o. der/die Königsherrschaft
24 [9] – w. Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o. zu vergleichen)
24 ⓣ – Mk 4,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 127
25 [10] – w. Lolch; d. i. ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch V. 26 usw.
27 [11] – w. Sklaven; so auch V. 28
29 ⓤ – Jes 65,8
30 ⓥ – Kap. 3,12; Offb 14,15
31 [12] – o. der/die Königsherrschaft
31 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 128
32 ⓨ – Hes 17,23; 31,6
33 [13] – o. der/die Königsherrschaft
33 [14] – w. Saton; ein Hohlmaß von etwa 13 l
33 ⓩ – 1Kor 5,6; Gal 5,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 129
34 ⓐ – V. 3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 130
35 ⓑ – Ps 78,2
36 ⓒ – vgl. V. 24-30
36 ⓓ – Kap. 15,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 131
38 [15] – o. der/die Königsherrschaft
38 ⓔ – Joh 8,44; 1Jo 3,10
39 [16] – griech. Äon
39 ⓕ – Kap. 24,3; Joe 4,13; Offb 14,16
40 [17] – griech. Äon
41 ⓖ – Kap. 24,31; Mk 13,27
41 [18] – o. der/die Königsherrschaft
41 [19] – o. alle Anlässe zur Sünde; o. alles Anstößige; vielleicht ist gemeint: alle, die andere zur Sünde verführt haben
41 [20] – w. die, die die Gesetzlosigkeit tun
41 ⓗ – Zef 1,3
42 ⓘ – Kap. 25,41
42 ⓙ – V. 50; Kap. 8,12
43 [21] – o. der/die Königsherrschaft
43 ⓚ – Spr 4,18; Dan 12,3
43 ⓛ – Kap. 11,15
44 [22] – o. der/die Königsherrschaft
44 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 132
45 [23] – o. der/die Königsherrschaft
47 [24] – o. der/die Königsherrschaft
47 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 133
49 [25] – griech. Äon
49 ⓞ – Kap. 3,12; 25,32
50 ⓟ – Lk 16,24
50 ⓠ – V. 42
51 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 134
52 [26] – o. von der Königsherrschaft
52 ⓢ – Kap. 24,45; 2Tim 2,15
53 ⓣ – Mk 6,1-6; vgl. Lk 4,16-30
53 ⓤ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 139
54 ⓥ – Kap. 7,28
54 [27] – o. Machttaten; griech. dynamis
54 ⓦ – Joh 7,15
55 ⓧ – Joh 6,42
55 ⓨ – Kap. 12,46
55 ⓩ – Apg 12,17
55 ⓐ – Jud 1
57 [28] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
57 ⓑ – Kap. 11,6
57 ⓒ – Jer 11,21; Joh 4,44
58 [29] – o. Machttaten; griech. dynamis
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.