По Матфею 13 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

В тот же день, выйдя из дома, Иисус направился к морю и сел там на берегу.
 
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an den See.

Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу.
 
Und es versammelte sich eine große Menge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich setzte, und alles Volk stand am Ufer.

Многое сказал Иисус им в притчах. « Послушайте! — говорил Он. — Вот вышел сеятель сеять.
 
Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.

Когда он сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.
 
Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.
 
Einiges fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, weil es keine tiefe Erde hatte.

Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.
 
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили1 их.
 
Einiges fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's.

Иные же зерна упали на хорошую землю, и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.
 
Einiges fiel auf gutes Land und trug Frucht, einiges hundertfach, einiges sechzigfach, einiges dreißigfach.

У кого есть уши, пусть услышит!»
 
Wer Ohren hat, der höre!

Ученики подошли к Нему и спросили: «Почему Ты притчами говоришь им?»
 
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen in Gleichnissen?

Он ответил: «Вам дано узнать тайны Царства Небесного, а им не дано.
 
Er antwortete und sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen, diesen aber ist's nicht gegeben.

Ибо у кого есть, тому и еще будет дано, и дано будет с избытком; а у кого нет, у него и то, что есть, будет взято.
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen, was er hat.

Я потому им притчами говорю, что смотрят они — но не видят, слушают — но не слышат и не понимают.
 
Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; und sie verstehen es nicht.

Так сбылось на них пророчество Исайи: „Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите.
 
Und an ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllt, die da sagt (Jesaja 6,9.10): «Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht erkennen.

Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись2 бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.3
 
Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt: ihre Ohren hören schwer, und ihre Augen sind geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe.»a

А что до вас, как вы блаженны! Глаза ваши видят, и уши ваши слышат.4
 
Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.

Поверьте Мне, много пророков и праведников страстно желали увидеть то, что видите вы, но не увидели; очень хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
 
Wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt, zu sehen, was ihr seht, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben's nicht gehört.

А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.
 
So hört nun ihr dies Gleichnis von dem Sämann:

Когда человек слышит весть Царства,5 но не понимает ее, приходит к нему нечистый и уносит посеянное в сердце его. Это представлено зерном, упавшим у дороги.6
 
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Böse und reißt hinweg, was in sein Herz gesät ist; das ist der, bei dem auf den Weg gesät ist.

А посеянное на каменистой почве — это о тех, кто слышит весть и тотчас с радостью принимает ее,
 
Bei dem aber auf felsigen Boden gesät ist, das ist, der das Wort hört und es gleich mit Freuden aufnimmt;

но, так как нет у него корня,7 он непостоянен и тотчас теряет веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.
 
aber er hat keine Wurzel in sich, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Bedrängnis oder Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so fällt er gleich ab.

Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но мирские заботы и обольщение богатством заглушают ее, и она не приносит плода.
 
Bei dem aber unter die Dornen gesät ist, das ist, der das Wort hört, und die Sorge der Welt und der betrügerische Reichtum ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht.

На хорошей же земле посеянное представляет того, кто слышит и понимает весть. Он и приносит плод, и урожай может быть стократным, или шестидесятикратным, или тридцатикратным».
 
Bei dem aber auf gutes Land gesät ist, das ist, der das Wort hört und versteht und dann auch Frucht bringt; und der eine trägt hundertfach, der andere sechzigfach, der dritte dreißigfach.

Иисус рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное вот с чем сравню. Посеял человек на своем поле добрые семена.
 
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.

Когда люди спали, пришел его враг, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.
 
Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.

Когда посевы взошли, и колос начал наливаться, стали видны и плевелы.
 
Als nun die Saat wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.

Слуги пошли к хозяину дома и сказали: „Господин! Разве не пшеницу8 ты сеял на поле своем? Откуда же появились плевелы?“
 
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

„Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“
 
Er sprach zu ihnen: Das hat ein Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?

„Нет, — он ответил, — чтобы, выпалывая плевелы, не вырвали вы заодно и пшеницу,
 
Er sprach: Nein! damit ihr nicht zugleich den Weizen mit ausrauft, wenn ihr das Unkraut ausjätet.

пусть вместе они растут до жатвы. А во время жатвы я скажу жнецам: выберите сперва плевелы и свяжите их пучками, чтобы сжечь, а пшеницу соберите в мои закрома“».
 
Laßt beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um die Erntezeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Bündel, damit man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheune.

И другую притчу предложил им Иисус: «Царство Небесное сравнимо с горчичным зерном, которое человек взял и посеял на поле своем.
 
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;

Зерно это — самое меньшее из всех семян. Но то, что из него вырастает, — больше всех огородных растений. Оно становится деревом,9 так что птицы поднебесные прилетают и гнездятся в ветвях его».
 
das ist das kleinste unter allen Samenkörnern; wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als alle Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen in seinen Zweigen.

И такую еще притчу рассказал Иисус: «Царство Небесное сравнимо с закваской, которую женщина взяла, смешала с тремя мерами10 муки, пока не заквасилось всё тесто ».
 
Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.

Все это Иисус поведал народу в притчах, без притчи Он им не говорил ничего.
 
Das alles redete Jesus in Gleichnissen zu dem Volk, und ohne Gleichnisse redete er nichts zu ihnen,

Так исполнилось сказанное через пророка: «Открою в притчах уста Мои и провозглашу сокрытое от сотворения [мира]».11
 
damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht (Psalm 78,2): «Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen, was verborgen war vom Anfang der Welt an.»

Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».
 
Da ließ Jesus das Volk gehen und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.

Он ответил: «Сеятель доброго семени — Сын Человеческий;
 
Er antwortete und sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist's, der den guten Samen sät.

поле — это мир, доброе семя — сыны Царства, а плевелы — сыны злого духа.
 
Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder des Bösen.

Враг, посеявший их, — дьявол. Жатва — это конец мира,12 а жнецы — ангелы.
 
Der Feind, der es sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Как собирают плевелы и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
 
Wie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende der Welt gehen.

Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они очистят Царство Его от всех, кто других совращал,13 и от тех, кто сам жил беззаконно,14
 
Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alles, was zum Abfall verführt, und die da Unrecht tun,

и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
 
und werden sie in den Feuerofen werf en; da wird Heulen und Zähneklappern sein.

Праведники же будут сиять, словно солнце в Царстве Отца своего. У кого есть уши, пусть услышит!»
 
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat, der höre!

«Царство Небесное сравнимо со спрятанным в поле сокровищем, которое случилось найти одному человеку. Закопав его снова, пошел он радостный, продал всё, что было у него, и купил то поле.
 
Das Himmelreich gleicht einem Schatz, verborgen im Acker, den ein Mensch fand und verbarg; und in seiner Freude ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.

И вот еще с чем сравнимо Царство Небесное. Один купец, искавший хороший жемчуг,
 
Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte,

нашел как-то одну особенно ценную жемчужину. Он пошел, продал всё, что было у него, и купил ее.
 
und als er eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

Царство Небесное подобно большой сети: заброшенная в море, она захватила разного рода рыбу.
 
Wiederum gleicht das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist und Fische aller Art fängt.

Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а негодную выбросили.
 
Wenn es aber voll ist, ziehen sie es heraus an das Ufer, setzen sich und lesen die guten in Gefäße zusammen, aber die schlechten werfen sie weg.

Так будет и в конце мира: выйдут ангелы и отберут нечестивых из среды праведных,
 
So wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
 
und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappern sein.

Всё ли сказанное Мной вы поняли?» «Да», — ответили они Ему.
 
Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten: Ja.

«Так вот, — сказал Он им, — всякий книжник, обученный в школе Царства Небесного, подобен хозяину дома, который выносит из богатого хранилища своего и новое, и старое».
 
Da sprach er: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.

Кончив рассказывать эти притчи, Иисус ушел оттуда
 
Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er davonging

и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса?
 
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sich entsetzten und fragten: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Taten?

Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф,15 Симон и Иуда?
 
Ist er nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?

И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?»
 
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».
 
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland und in seinem Hause.

И многих чудес из-за неверия их не сотворил Он там.
 
Und er tat dort nicht viele Zeichen wegen ihres Unglaubens.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: задушили.
15  [2] — См. в Словаре Обращение.
15  [3] — Ис 6:9,10 (LXX).
16  [4] — Букв.: ваши глаза блаженны, потому что видят они, и ваши уши, потому что слышат.
19  [5] — Или: весть, провозглашаемую Царством; друг. возм. пер.: слово о Царстве.
19  [6] — Или: это зерно, упавшее при дороге; букв.: это посеянное при дороге.
21  [7] — Букв.: но не имеет корня в себе, т.е. он человек момента, он живет лишь настоящим.
27  [8] — Букв.: доброе семя.
32  [9] — Sinapis nigra, или черная горчица, растет в Палестине, достигая высоты 2−4 м.
33  [10] — Около 20 кг.
35  [11] — Пс 78 (77):2.
39  [12] — Или: конец века; то же в ст. 40 и 49.
41  [13] — Букв.: выберут из Царства Его все соблазны.
41  [14] — Друг. возм. пер.: от тех, кто делал зло; букв.: (от) делающих беззоконие.
55  [15] — В некот. рукописях: Иосия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.