По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.
 
Da wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, damit er von dem Teufel versucht würde.

После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.
 
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».
 
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

Иисус возразил ему: «В Писании сказано: „Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих1».
 
Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben (5. Mose 8,3): «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das aus dem Mund Gottes geht.»

Взял Его тогда дьявол с собой во святой город,2 поставил на край стены3 Храма
 
Da führte ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: „Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».4
 
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben (Psalm 91,11.12): «Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben; und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.»

Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „ Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».5
 
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben (5. Mose 6,16): «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»

Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,
 
Darauf führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству ».
 
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.

«Прочь от Меня, сатана!6 — вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи7».
 
Da sprach Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben (5. Mose 6,13): «Du sollst anbeten den Herrn, deinen Gott, und ihm allein dienen.»

Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.
 
Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da traten Engel zu ihm und dienten ihm.

Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. 8 Он удалился в Галилею
 
Als nun Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, zog er sich nach Galiläa zurück.

и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.
 
Und er verließ Nazareth, kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt im Gebiet von Sebulon und Naftali,

Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:
 
damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht (Jesaja 8,23; 9,1): «

«Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,
 
Das Land Sebulon und das Land Naftali, das Land am Meer, das Land jenseits des Jordans, das heidnische Galiläa,

народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».9
 
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.»a

С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»
 
Seit der Zeit fing Jesus an zu predigen: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.
 
Als nun Jesus am Galiläischen Meer entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder; die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.

«Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».
 
Und er sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Они сразу оставили сети и последовали за Ним.
 
Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.
 
Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze flickten. Und er rief sie.

Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.
 
Sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.

По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах,10 возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.
 
Und Jesus zog umher in ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.

Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.
 
Und die Kunde von ihm erscholl durch ganz Syrien. Und sie brachten zu ihm alle Kranken, mit mancherlei Leiden und Plagen behaftet, Besessene, Mondsüchtige und Gelähmte; und er machte sie gesund.

И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.
 
Und es folgte ihm eine große Menge aus Galiläa, aus den Zehn Städten, aus Jerusalem, aus Judäa und von jenseits des Jordans.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Втор 8:3.
5  [2] — Т.е. в Иерусалим.
5  [3] — Или: на крыло.
6  [4] — Пс 91(90):11, 12.
7  [5] — Втор 6:16 (LXX).
10  [6] — См. в Словаре Сатана.
10  [7] — Втор 6:13 (LXX).
12  [8] — Букв.: Иоанн предан.
16  [9] — Ис 9:1,2.
23  [10] — См. в Словаре Синагога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.