По Матфею 4 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После того Дух Божий увел Иисуса в пустыню. Там предстояло Ему перенести искушения дьявола.
 
Dann wurde Jesus von dem Geist in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;

После сорока дней и ночей поста Иисус был истомлен голодом.
 
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn schließlich.

И приступил к Нему искуситель, и сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням стать хлебами».
 
Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brote werden!

Иисус возразил ему: «В Писании сказано: „Не хлебом единым должно жить человеку, но словом каждым, исходящим из уст Божьих1».
 
Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht

Взял Его тогда дьявол с собой во святой город,2 поставил на край стены3 Храма
 
Darauf nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: „Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Своей не споткнулся о камень“».4
 
und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab! Denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt

Иисус отвечал ему: «Но там и другое написано: „ Без нужды не испытывай Господа Бога своего“».5
 
Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen

Наконец привел Его дьявол на высочайшую гору и, явив Ему великолепие всех царств мира,
 
Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche[1] der Welt und ihre Herrlichkeit

сказал: «Всё это дам я Тебе, если Ты падешь ниц и поклонишься мне как божеству ».
 
und sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.

«Прочь от Меня, сатана!6 — вновь отвечал Иисус. — Сказано в Писании: „Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи7».
 
Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen

Тогда дьявол оставил Его, и тотчас пришли к Иисусу ангелы Божии, чтобы заботиться о Нем.
 
Dann verlässt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herbei und dienten ihm.

Вскоре Иисус услышал, что Иоанн взят под стражу. 8 Он удалился в Галилею
 
Als er aber gehört hatte, dass Johannes überliefert worden war, ging er weg nach Galiläa;

и, оставив Назарет, поселился в Капернауме, что у моря Галилейского, в земле Завулона и Неффалима.
 
und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See[2] liegt, in dem Gebiet von Sebulon und Naftali;

Так исполнилось сказанное через пророка Исайю:
 
damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet worden ist, der sagt:

«Земля Завулона и земля Неффалима, ведущая к морю, на той стороне Иордана, Галилея, страна язычников,
 
«Land Sebulon und Land Naftali, gegen den See hin, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen:

народ этот, пребывавший во тьме, увидел свет великий; для тех, кто жил в стране тени смертной, свет воссиял».9
 
Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes saßen, ist Licht aufgegangen

С тех пор Иисус стал проповедовать в Галилее. «Покайтесь, — говорил Он, — ибо приблизилось Царство Небесное!»
 
Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich[3] der Himmel ist nahe gekommen!

Проходя как-то берегом моря Галилейского, Иисус увидел двух братьев, закидывавших в море сеть: Симона, по прозванию Петр, и брата его Андрея. Они были рыбаки.
 
Als er aber am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.

«Идите за Мной, — сказал Он им, — и Я сделаю вас ловцами людей».
 
Und er spricht zu ihnen: Kommt, mir nach! Und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

Они сразу оставили сети и последовали за Ним.
 
Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach.

Пройдя дальше, Иисус увидел других двух братьев: Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, которые с отцом своим Зеведеем чинили сети в лодке. Их тоже позвал Иисус.
 
Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den ‹Sohn› des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.

Тотчас, оставив лодку и отца своего, они последовали за Ним.
 
Sie aber verließen sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.

По всей Галилее ходил Иисус, уча в синагогах,10 возвещая Благую Весть о Царстве Божьем и исцеляя людей от всякой болезни и всякого недуга.
 
Und er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen[4] und predigte das Evangelium des Reiches[5] und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volk.

Со временем слух о Нем прошел и по всей Сирии. И приносили к Нему страдающих от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и разбитых параличом. Всех их исцелял Иисус.
 
Und die Kunde von ihm ging hinaus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.

И ходили за Ним толпы людей из Галилеи, из-за Иордана, из Иерусалима, Иудеи и Десятиградия.
 
Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und dem Zehnstädtegebiet[6] und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Втор 8:3.
5  [2] — Т.е. в Иерусалим.
5  [3] — Или: на крыло.
6  [4] — Пс 91(90):11, 12.
7  [5] — Втор 6:16 (LXX).
10  [6] — См. в Словаре Сатана.
10  [7] — Втор 6:13 (LXX).
12  [8] — Букв.: Иоанн предан.
16  [9] — Ис 9:1,2.
23  [10] — См. в Словаре Синагога.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 3,16; Apg 8,29.39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
2 ⓒ – 2Mo 34,28; 1Kö 19,8
2 ⓓ – Kap. 21,18
3 ⓔ – 1Mo 3,1
3 ⓕ – Kap. 27,40
4 ⓖ – 5Mo 8,3; Joh 4,34
5 ⓗ – Kap. 27,53; Neh 11,1; Jes 52,1; Offb 11,2
6 ⓘ – Kap. 27,40
6 ⓙ – Ps 91,11.12; Spr 3,23
8 [1] – o. Königsherrschaften
10 ⓛ – 5Mo 6,13; 10,20; 1Sam 7,3
11 ⓜ – Jak 4,7
12 ⓞ – Mk 1,14.15; Lk 4,14.15
12 ⓟ – Kap. 11,2; 14,3; Lk 3,20
12 ⓠ – Kap. 12,15; 14,13; Joh 4,3.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 30
13 ⓡ – Kap. 9,1; 11,23; Mk 1,21; Lk 4,30.31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
13 [2] – d. i. der See Genezareth oder Tiberias
16 ⓢ – Jes 8,23; 9,1; Lk 1,79; Joh 1,5
17 [3] – o. die Königsherrschaft
17 ⓣ – Kap. 3,2
18 ⓤ – Mk 1,16-20; Lk 5,1-11
18 ⓥ – Kap. 16,18; Mk 3,16
18 ⓦ – Kap. 10,2; Joh 1,40-42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
19 ⓧ – Kap. 8,22; 9,9; Joh 1,43
20 ⓨ – Kap. 19,27
21 ⓩ – Kap. 10,2; Apg 12,2
22 ⓐ – Kap. 19,27
23 [4] – In der Synagoge kamen die Juden, bes. am Sabbat, zum Gebet, zur Schriftlesung und -auslegung zusammen. Sie war Ausgangspunkt der Schriftgelehrsamkeit und der Zucht (vgl. Anm. zu Kap. 10,17). Die Synagoge konnte jedoch nicht den Tempel ersetzen, wo allein geopfert werden durfte.
23 [5] – o. der/die Königsherrschaft
23 ⓒ – Kap. 9,35; Mk 1,21; Lk 4,15; Apg 10,38 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
24 ⓓ – Kap. 8,16; 12,15; 14,14.35.36; 15,30; 19,2; Mk 6,55.56 ⇨Esyn: Synopse Nr. 50
25 [6] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
25 ⓔ – Mk 3,7.8; Lk 5,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.