По Матфею 19 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Закончив речь Свою, Иисус ушел из Галилеи в края иудейские за Иорданом.
 
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, begab er sich von Galiläa weg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseits des Jordan.

Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их.1
 
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort.

Подошли к Нему некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «По любой ли причине разрешается разводиться человеку с женой?»
 
Und Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es ‹einem› Mann erlaubt, aus jeder ‹beliebigen› Ursache seine Frau zu entlassen?

«А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,2
 
Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der, welcher sie schuf, sie von Anfang an ‹als› Mann und Frau[1] schuf

что сказал Он: Поэтому человек оставит отца и мать и к жене своей прилепится, и станут двое плотью одной?“3
 
und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und es werden die zwei ein Fleisch sein» —

Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал,4 человек пусть не разлучает».
 
so dass sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll ‹der› Mensch nicht scheiden.

«Тогда почему, — возразили они Ему, — Моисей установил, что можно разводиться [с женой], давая разводное свидетельство5
 
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen?

«Моисей из-за упрямства6 вашего позволил вам разводиться с женами своими, — сказал им Иисус, — но вначале было не так.
 
Er spricht zu ihnen: Mose hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.

Говорю же вам: кто разведется с женой своей по любой причине, кроме блуда ее, и женится на другой, тот прелюбодействует».7
 
Ich sage euch aber, dass, wer immer seine Frau entlässt, außer wegen Hurerei, und eine andere heiratet, Ehebruch begeht; [2]und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch[3].

Тогда ученики [Его] говорят Ему: «Если так надлежит человеку с женой поступать, лучше вовсе не жениться».
 
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit der Frau so steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.

Иисус же ответил им: «Не все принимают то, что сказал Я, но те лишь, кому это дано.
 
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist;

Есть люди, неспособные к супружеской жизни от чрева еще материнского, есть и евнухи, которых такими сделали люди, а есть и такие, которые сами отреклись от супружеской жизни8 ради Царства Небесного. Кто может принять, пусть примет!»
 
denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches[4] der Himmel willen. Wer es fassen kann, der fasse es.

Тут к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики воспротивились этому.
 
Dann wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Иисус же сказал: «Пустите детей и никогда не мешайте им приходить ко Мне, ибо Царство Небесное для таких, как они ».
 
Jesus aber sprach: Lasst die Kinder, und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen! Denn solchen gehört das Reich[5] der Himmel.

Он благословил детей9 и потом продолжил Свой путь.
 
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg.

Случилось как-то, что один молодой человек подошел к Иисусу с вопросом: «Учитель,10 что сделать мне доброго, чтобы обрести вечную жизнь?»
 
Und siehe, einer trat herbei und sprach zu ihm: Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?

«Доброго? — сказал ему Иисус. — Почему ты спрашиваешь Меня об этом? Один лишь есть, Кто добр.11 И если хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».
 
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute. Wenn du aber ins Leben hineinkommen willst, so halte die Gebote!

«Какие?» — спросил тот у Иисуса. «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,
 
Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben;

почитай отца и мать12 и люби ближнего твоего, как самого себя»,13 — отвечал Иисус.
 
ehre den Vater und die Mutter; und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!

Молодой человек продолжал: «Всему я этому следовал.14 Чего же мне еще недостает?»
 
Der junge Mann spricht zu ihm: Alles dies habe ich befolgt[6]. Was fehlt mir noch?

Иисус ответил ему: «Если хочешь быть совершенным, пойди и продай имущество свое, раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, потом приходи и следуй за Мной».
 
Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so geh hin, verkaufe deine Habe und gib ‹den Erlös› den Armen! Und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm, folge mir nach!

Услышав это, в печали ушел молодой человек, потому что владел он большим состоянием.
 
Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter.

Иисус же сказал ученикам Своим: «Поверьте Мне, богатому трудно войти в Царство Небесное.
 
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwer wird ein Reicher in das Reich[7] der Himmel hineinkommen.

И еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
 
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich[8] Gottes hineinkommt.

Услышав такое, ученики сильно удивились. «Кто же тогда спасется?» — воскликнули они.
 
Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich und sagten: Wer kann dann gerettet werden?

Поглядел на них Иисус и сказал: «Человеку то не по силам, для Бога же всё возможно».
 
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.

И спросил Его Петр: «Вот мы оставили всё и за Тобой последовали: что мы получим за это? »
 
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Was wird uns nun werden?

Иисус сказал им: «Поверьте Мне, в новой жизни, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мною, сядете на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израиля.15
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen wird, auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

И всякий, кто оставил дома, братьев или сестер, отца или мать и детей или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и обретет16 жизнь вечную.
 
Und ein jeder, der Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird hundertfach empfangen und ewiges Leben erben.

Но многие, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».
 
Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Вероятно, больных из их числа.
4  [2] — Быт 1:27; Быт 5:2.
5  [3] — Быт 2:24 (LXX).
6  [4] — Или: соединил.
7  [5] — Или: письмо; Втор 24:1.
8  [6] — Или: бесчувственности/огрубелости сердца.
9  [7] — Некот. рукописи добавляют: женившийся на разведенной прелюбодействует (ср. Лк 16:18).
12  [8] — Букв.: сделали сами себя скопцами.
15  [9] — Букв.: возложив на них руки.
16  [10] — Некот. рукописи добавляют: добрый.
17  [11] — В некот. рукописях: почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, только Бог один.
19  [12] — Исх 20:12−16.
19  [13] — Лев 19:18.
20  [14] — Или: сохранил; в некот. рукописях: сохранил от юности своей.
28  [15] — См. в Словаре Колена Израиля.
29  [16] — Букв.: наследует.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 10,1-12
1 ⓑ – Kap. 7,28
1 ⓒ – Joh 10,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 251
2 ⓓ – Kap. 4,23.24
3 ⓔ – Kap. 22,15.35; Lk 10,25
3 ⓕ – Mal 2,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 252
4 [1] – w. männlich und weiblich
4 ⓖ – 1Mo 1,27; 5,2
6 ⓘ – 1Kor 7,10.11
7 ⓙ – Kap. 5,31
8 ⓚ – Sach 7,12
9 [2] – in namhaften Handschr. nicht enthalten
9 [3] – in namhaften Handschr. nicht enthalten
9 ⓛ – Kap. 5,32; Röm 7,2.3
11 ⓜ – 1Kor 7,7-9
12 [4] – o. der Königsherrschaft
12 ⓝ – 1Kor 7,7-9
13 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 253
14 [5] – o. die Königsherrschaft
14 ⓠ – Kap. 18,2.3
16 ⓢ – Joh 6,27.28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 254
17 ⓣ – Ps 100,5
18 ⓥ – Kap. 5,21
18 ⓦ – Kap. 5,27
19 ⓨ – Kap. 15,4
19 ⓩ – Kap. 5,43
20 [6] – o. beachtet, eingehalten
21 ⓐ – Kap. 5,48
21 ⓑ – Gal 2,10
21 ⓒ – Kap. 6,20
22 ⓓ – Ps 62,11
23 [7] – o. die Königsherrschaft
23 ⓔ – Kap. 13,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 255
24 [8] – o. die Königsherrschaft
25 ⓕ – Kap. 7,28
27 ⓗ – Kap. 4,20.22; Lk 5,11
28 ⓘ – Kap. 25,31
28 ⓙ – Lk 22,30
29 ⓚ – Hebr 10,34
30 ⓛ – Kap. 20,16; Lk 13,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.