Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришёл в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
Когда Иисус завершил эти речи, он отправился из Галилеи в сторону Иудеи через Заиорданье.
Современный перевод РБО
Когда Иисус закончил Свою речь, Он ушел из Галилеи и направился в земли Иудеи за Иорданом.
Закончив речь Свою, Иисус ушел из Галилеи в края иудейские за Иорданом.
Когда Иисус закончил говорить эти слова, то вышел из Галилеи и пришёл в иудейскую страну, на другую сторону Иордана.
Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.
Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.
И было: когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана.
Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился в ту часть Иудеи, что на другой стороне Иордана.
Закончив эту беседу, Иисус покинул Галилею и пришёл в иудейские земли за Иорданом.
После того, как Иисус рассказал это, он покинул Галилею и пошёл вдоль восточного берега реки Иордан, пока не пересёк границу Иудеи.
Это были последние слова Иисуса в Галилее. Оттуда Он ушел в Иудейский край, что по ту сторону Иордана.
На этом Иисус закончил речь Свою; удалясь же из Галилеи, Он берегом Иордана пришёл в пределы Иудеи.
Когда окончилъ Іисусъ слова сіи; то отправился изъ Галилеи, и пришелъ въ предѣлы Іудейскіе за-Іорданскою стороною. За Нимъ слѣдовало множество народа;
И было, когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в края Иудеи, что за Иорданом.
И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча̀ і҆и҃съ словеса̀ сїѧ̑, пре́йде ѿ галїле́и и҆ прїи́де въ предѣ́лы і҆ꙋдє́йскїѧ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ і҆ѻрда́на.
И бысть егда́ сконча́ Иису́с словеса́ сия́, пре́йде от Галиле́и и прии́де в преде́лы Иуде́йския об он пол Иорда́на.