Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной[116]
Иисус сказал в ответ: — Разве не знаете, что с самого начала творения Бог «мужчиной и женщиной их сотворил»?
Современный перевод РБО
«А разве вы не читали, что Творец в самом начале «мужчину и женщину сотворил? — ответил Иисус. —
«А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,[2]
Он ответил им: «Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?»
Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,
В ответ Он сказал: "Разве не читали вы, что Тот, Кто сотворил их в самом начале, "создал их мужчиной и женщиной",
Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною»
— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил мужчину и женщину
Он ответил: «Неужели вы не читали в Писании, что в начале Творец создал их мужчиной и женщиной60?»
Он отвечал: "Разве вы не читали, что в начале Творец сотворил их мужчиной и женщиной,
Он же сказал в ответ: неужели вы не читали, что Создатель изначально мужчиной и женщиной сотворил их? (Быт 1:27)
Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: не читали ли вы, что сотворившій человѣка вначалѣ, мужа и жену сотворилъ ихъ? (Бытія 1:27.)
"А Он сказал в ответ: «Разве вы не читали, что Создатель от начала "мужчиною и женщиною сотворил их",
Иисус ответил: «Вы же сами хорошо знаете из Писания, что Создатель изначально „сотворил мужчину и женщину“
и отъвещавъ Иисусъ рече имъ. несте ли чьли. яко сътвори испрьва мужьскъ полъ и женьскъ сътворилъ я есть
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: нѣ́сте ли члѝ, ꙗ҆́кѡ сотвори́вый и҆сконѝ, мꙋ́жескїй по́лъ и҆ же́нскїй сотвори́лъ ѧ҆̀ є҆́сть;
Он же отвеща́в рече́ им: не́сте ли чли, я́ко Сотвори́вый искони́, му́жеский пол и же́нский сотвори́л я́ [есть]?