По Матфею 6 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность1 напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.
 
Habt acht auf eure Gerechtigkeit[1], dass ihr ‹sie› nicht vor den Menschen übt, um von ihnen gesehen zu werden! Sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.

Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет,2 как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:
 
Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;

милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
Wenn du aber betest, so geh in deine Kammer, und wenn du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
 
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, dass sie um ihres vielen Redens willen erhört werden.

Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
 
Seid ihnen nun nicht gleich! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet.

Молитесь же так: Отец наш Небесный! Почитаемо да будет святое имя Твое,
 
Betet ihr nun so: Unser Vater, der ‹du bist› in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;

да придет Твое Царство. И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.
 
dein Reich[2] komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden!

Хлеб наш насущный3 даруй нам сегодня.
 
Unser tägliches Brot[3] gib uns heute;

И прости нам долги наши, как и мы простили4 тем, кто нам должен.
 
und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben haben[4];

Не дай нам впасть во искушение5 и от злого духа нас избавь. Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.6
 
und führe uns nicht in Versuchung, sondern rette uns von dem Bösen![5]

Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.
 
Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebt, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben;

А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.
 
wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euer Vater eure Vergehungen auch nicht vergeben.

Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами,7 чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
 
Wenn ihr aber fastet, so seht nicht düster aus wie die Heuchler! Denn sie verstellen ihre Gesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое
 
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,

и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.
 
damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinst, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;
 
Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Fraß[6] zerstören und wo Diebe durchgraben und stehlen;

приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.
 
sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß[7] zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen!

Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.
 
Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.

Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.
 
Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge klar[8] ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;

Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
 
wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!

Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого;8 будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне9 и Богу.
 
Niemand kann zwei Herren dienen[9]; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon[10].

Вот почему говорю вам: не тревожьтесь10 о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
 
Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?
 
Seht hin auf die Vögel des Himmels, dass sie weder säen noch ernten noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie ‹doch›. Seid ihr nicht viel wertvoller als sie?

Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?11
 
Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge[11] eine Elle zusetzen?

И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.
 
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.

Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.
 
Ich sage euch aber, dass selbst nicht Salomo in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.

Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
 
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, ‹wird er das› nicht viel mehr euch ‹tun›, ihr Kleingläubigen?

Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
 
So seid nun nicht besorgt, indem ihr sagt: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Was sollen wir anziehen?

это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.
 
Denn nach diesem allen trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles benötigt.

Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
 
Trachtet aber zuerst nach dem Reich[12] Gottes und nach seiner[13] Gerechtigkeit! Und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.
 
So seid nun nicht besorgt um den morgigen Tag! Denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: (давать) милостыню.
2  [2] — Букв.: не труби перед собой.
11  [3] — Или: хлеб наш на день грядущий.
12  [4] — В некот. рукописях: прощаем.
13  [5] — Букв.: не введи нас во искушение. В свете апостольского учения о том, что Бог «никого… не искушает» (Иак 1:12−14), эти слова молитвы, вероятно, могут пониматься как наша просьба о Божественной помощи в борьбе с искушением.
13  [6] — Большинство древн. рукописей не включают последние два предложения. См. в Словаре Аминь.
16  [7] — Или: лицемеры принимают постное/скорбное выражение лица.
24  [8] — Букв.: ибо одного он будет ненавидеть, а другого любить — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
24  [9] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
25  [10] — Один и тот же греческий глагол переводится как «тревожиться» (ст. 25, 31 и 34), «заботиться» (ст. 27), «беспокоиться» (ст. 28).
27  [11] — Друг. возм. пер.: прибавить себе роста немного (букв.: на один локоть).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – mit anderen Handschr.: eure Wohltat, euer Almosen
1 ⓐ – Kap. 23,5
1 ⓑ – V. 5.16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 60
2 ⓒ – Joh 5,44; Phil 2,3
4 ⓓ – V. 6.18; Ps 139,2.12
5 ⓔ – vgl. Lk 11,1-4
5 ⓕ – V. 1.2.16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 61
6 ⓗ – V. 18
7 ⓘ – 1Kö 18,26-29; Pred 5,1.2; Mk 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 62
8 ⓙ – V. 32; Lk 12,30
9 ⓚ – Jes 63,16
9 ⓛ – Kap. 23,9
9 ⓜ – Jes 29,23
10 [2] – o. deine Königsherrschaft
10 ⓝ – Offb 11,15
10 ⓞ – Kap. 26,42; Apg 21,14
11 [3] – d. h. das für den heutigen oder folgenden Tag nötige Brot
11 ⓟ – Spr 30,8
12 [4] – mit anderen Handschr.: vergeben
12 ⓠ – Kap. 18,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
13 [5] – An dieser Stelle fügen andere Handschr. hinzu: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
15 ⓣ – Kap. 18,35; Mk 11,26; Jak 2,13
16 ⓤ – Jes 58,5
16 ⓥ – V. 2.5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 63
18 ⓦ – V. 4.6
19 ⓧ – vgl. Lk 12,33.34
19 ⓨ – Lk 12,21
19 [6] – wahrscheinlich ein Schädlingsinsekt
19 ⓩ – Jak 5,2.3
19 ⓐ – Spr 23,4.5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 64
20 [7] – wahrscheinlich ein Schädlingsinsekt
22 ⓒ – Lk 11,34-36
22 [8] – w. schlicht, einfältig
22 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 65
23 ⓔ – Kap. 20,15; Mk 7,22
24 ⓕ – vgl. Lk 12,22-31
24 [9] – o. Sklave sein
24 ⓖ – Röm 6,16
24 [10] – d. h. Besitz, Vermögen
24 ⓗ – Lk 16,13; Jak 4,4; 1Jo 2,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 66
25 ⓘ – 1Kor 7,32; Phil 4,6; 1Petr 5,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 67
26 ⓙ – Ps 147,9
26 ⓚ – Kap. 10,29.31; 12,12; Ps 145,15
27 [11] – o. seiner Größe
29 ⓛ – 1Kö 3,13
30 ⓜ – Kap. 8,26; 14,31; 16,8
32 ⓞ – V. 8
33 [12] – o. der Königsherrschaft
33 [13] – d. i. Gottes
34 ⓟ – 2Mo 16,19
34 ⓠ – Hi 7,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.