От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Аверинцев: отдельные книги → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И следите за собой, чтобы дела праведности не творились у вас напоказ, для зрителей; иначе нет вам награды у Отца вашего, Который на небесах.
 
Habt acht auf eure Gerechtigkeit[1], dass ihr ‹sie› nicht vor den Menschen übt, um von ihnen gesehen zu werden! Sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.

Итак, если доброе дело делаешь, не учиняй шума, как делают в синагогах и на улицах лицедеи, ищущие похвалы от людей. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою. [16]
 
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Но когда ты делаешь доброе дело, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, [17]
 
Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;

чтобы твое доброе дело было сокровенным; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе.
 
damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

И когда молитесь, не будьте как лицедеи, которые любят становиться на молитву в синагогах или на перекрестках, чтобы видели их люди. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою.
 
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Но ты, когда молишься, уйди к себе, затворив за собою дверь, и помолись Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе. [18]
 
Wenn du aber betest, so geh in deine Kammer, und wenn du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

А молясь, не бормочите, как делают язычники; ведь они думают, что если много будет слов, они будут услышаны. [19]
 
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, dass sie um ihres vielen Redens willen erhört werden.

Так вы не уподобляйтесь им; ибо ведает Отец ваш, в чем имеете нужду, прежде, чем вы станете просить у Него.
 
Seid ihnen nun nicht gleich! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet.

Поэтому вы молитесь так: Отец наш Небесный! да святится Имя Твое, [20]
 
Betet ihr nun so: Unser Vater, der ‹du bist› in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;

да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
dein Reich[2] komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden!

хлеб наш насущный подай нам сегодня, [21]
 
Unser tägliches Brot[3] gib uns heute;

и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим, [22]
 
und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben haben[4];

и не допусти нам впасть во искушение, но избавь нас от Лукавого. [23]
 
und führe uns nicht in Versuchung, sondern rette uns von dem Bösen![5]

Ведь если вы будете прощать людям, в чем они погрешили, простит и вам Отец ваш Небесный;
 
Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebt, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben;

если же вы не простите людям, не простит и вам Отец ваш Небесный, в чем вы погрешили.
 
wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euer Vater eure Vergehungen auch nicht vergeben.

А когда поститесь, не напускайте на себя, как лицедеи, мрачного вида; ведь они делают себе унылые лица, чтобы показать людям, как постятся. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою.
 
Wenn ihr aber fastet, so seht nicht düster aus wie die Heuchler! Denn sie verstellen ihre Gesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Но когда ты постишься, голову твою умасти и умой твое лицо,
 
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,

чтобы не людям показать, как постишься, но Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, вознаградит тебя.
 
damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinst, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

Не копите себе сокровищ на земле, где моль и ржавчина разъедают, и воры вламываются и похищают;
 
Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Fraß[6] zerstören und wo Diebe durchgraben und stehlen;

но копите себе сокровища на небесах, где ни моль, ни ржавчина не разъедают, и где воры не вламываются и не похищают;
 
sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß[7] zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen!

ибо где сокровище твое, там будет и сердце твое.
 
Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твое здраво, все тело твое будет исполнено света;
 
Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge klar[8] ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;

но если око твое нечисто, все тело твое будет исполнено мрака. А если свет, который в тебе, есть тьма, то как же темна сама тьма!
 
wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!

Никто не может служить двум господам; или первого отвергнет, а другого возлюбит, или первому будет предан, а для второго нерадив. Вы не можете служить и Богу, и богатству. [24]
 
Niemand kann zwei Herren dienen[9]; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon[10].

И потому Я говорю вам: не тревожьтесь о жизни вашей, что вам есть и пить, ни о теле вашем, во что вам одеться; не больше ли жизнь, чем пища, и тело, чем одежда? [25]
 
Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

Посмотрите на птиц небесных, что не сеют, и не жнут, и не запасают запасов в закромах, и все же Отец ваш Небесный питает их; а вы, не намного ли вы ценнее их?
 
Seht hin auf die Vögel des Himmels, dass sie weder säen noch ernten noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie ‹doch›. Seid ihr nicht viel wertvoller als sie?

И кто из вас хлопотами сможет прибавить к сроку жизни своей хоть на один локоть? [26]
 
Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge[11] eine Elle zusetzen?

И об одежде зачем беспокоитесь? Поглядите, как растут цветы в поле — не трудятся, не прядут; [27]
 
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как любой из них.
 
Ich sage euch aber, dass selbst nicht Salomo in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.

Если же полевую траву, которая сегодня растет, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, — насколько же более вас, маловеры?
 
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, ‹wird er das› nicht viel mehr euch ‹tun›, ihr Kleingläubigen?

"Итак, не тревожьтесь, говоря: "что нам есть?", — или: "что нам пить?", — или: "во что нам одеться?"
 
So seid nun nicht besorgt, indem ihr sagt: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Was sollen wir anziehen?

Такие заботы занимают язычников; но Отец ваш Небесный знает, что вам все это нужно.
 
Denn nach diesem allen trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles benötigt.

Прежде всего заботьтесь о Царствии и о правде Его, а это все будет дано вам впридачу.
 
Trachtet aber zuerst nach dem Reich[12] Gottes und nach seiner[13] Gerechtigkeit! Und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет хлопотать о себе; для каждого дня хватает его тягот.
 
So seid nun nicht besorgt um den morgigen Tag! Denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.

Примечания:

 
Аверинцев: отдельные книги

2  [16] — Лицедеи — греч. ύιποκριταί, слово, нормально означавшее актеров. Традиционный перевод — «лицемеры». Однако слово «лицемер» со временем несколько огрубело в своем значении; скажем, герой комедии Мольера «Тартюф, или Лицемер» — это тривиальный мерзавец, который начинает вести себя как скот, едва его покровитель на минуту отвернется. Что вести себя так — дурно, любой иудей и любой язычник знали и без Нагорной Проповеди; и фарисеи времен Господа, всерьез озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буквы Закона, примерно как наши старообрядцы, едва ли заслуживают одного имени с Тартюфом. Но в том-то и состоит духовный радикализм Нагорной Проповеди, что она отвергает всякое поведение «на публику», всякое исполнение социальной роли (даже «добросовестное»), и всякое актерство, даже перед самим собой и перед Богом (как играет фарисей из притчи Лк 18:10-14).

3  [17] — 6:3 Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. В традиционной еврейской символике левая рука — символ воздающей справедливости, правая рука — символ милосердия. В качестве примера можно привести раввинскую рекомендацию относительно милосердного обращения с прозелитами (т. е. язычниками, обращавшимися в иудаизм): «Даже если тебе придется отстранить его левой рукой, ты должен привлечь его к себе правой рукой, а не так, как Елисей, оттолкнувший Гиезия обеими руками» (Mek. 3, Amalek, Yitro, 1, имеется в виду эпизод 4 Цар 5:20-27). Далеко не случайно в псалме 117/118, 15–17 акт Божьей милости, спасающей гибнущего, описывается следующим образом: «Глас радости и спасения в жилищах праведников: ""Десница Господня творит дело силы, десница Господня вознеслась, десница Господня творит дело силы!"" Не умру, но буду жить….» Впоследствии каббалисты пользовались этой же семиотической системой, когда противопоставляли «левую руку» и «благодетельную [или правую] руку» Шехины (Божественного Присутствия) и располагали на мистических чертежах Древа Сефирот знак Справедливости (или Силы, с которой связана идея возмездия) — слева, а знак Милости — справа. В традиционной христианской иконографии Страшного Суда с этим связан жест Христа-Судии, поднимающего правую руку (Микельанджело не захотел этого принять и превратил на своей фреске в Сикстинской капелле этот жест милости в движение угрозы). Возвращаясь к словам Христа, заметим, что они могут быть укоренены в неизвестной нам ближневосточной идиоматике; очень схожее выражение, потерявшее, однако, связь с еврейской символикой десницы и шуйцы, встречается в сакральной литературе мандеев, записанной много позднее, но будто бы восходящей к преданию тех учеников Иоанна Крестителя, которые не приняли Христа: «Когда вы, избранники мои, подаете милостыню, то не рассказывайте об этом. […] Если вы подаете правой рукой, то не говорите левой. Если вы подаете левой рукой, то не говорите правой» (Ginza R I 104).

Итак, Нагорная Проповедь велит, чтобы наше собственное представление о воздающей справедливости «не знало» о наших же делах милосердия, т. е. чтобы мы не позволяли себе увлекаться соображениями о том, что мы не получили от людей причитающейся нам меры благодарности.

6  [18] — В некоторых рукописях добавлено: «явно».

7  [19] — Не бормочите — в подлиннике тоже звукоподражательный глагол βαττωλογείν. По-видимому, он соотносится для пишущего с арамейским выражением [амар баттала] «говорить пустое»; вспоминается и греческое βατταρίζειν «мямлить, бормотать». Ср. также G. Strecker, Die Bergpredigt: Ein exegetischer Kommentar, 2. Aufl., Guttingen, 1985, S. 109, где указана дальнейшая литература по этому вопросу.

9  [20] — «Святить Имя» — ходовое иудейское выражение, обозначавшее то, что верующий ведет себя безупречно и тем побуждает неверующих хвалить его веру и его Бога.

11  [21] — Насущный — греч. слово επιούσιος вызывало затруднения уже у древних толкователей. Оно может значить а) «необходимый», б) «на этот день» и в) «на грядущий день».

12  [22] — Простили — в поздних рукописях «прощаем».

13  [23] — He допусти нам впасть во искушение. Выражение, укорененное в еврейской традиции. Так, в Вавилонском Талмуде мы дважды встречаем такое молитвенное воззвание: «He введи меня во власть греха, не введи меня во власть вины, не введи меня во власть искушения, не введи меня во власть постыдного» (bBer. 60b). Именно уяснив себе, в какой мере мы встречаем в евангельских словах Христа нормальный язык еврейской культуры послебиблейского времени, мы получаем шанс усмотреть, в чем состоит их оригинальность — например, как важно, что Он велит молиться не просто за себя в единственном числе, но и за других вместе с собой. См. к 5:37.

24  [24] — Богатству — в подлиннике арамеизм «маммоне».

Евангелист сохраняет арамейское слово, означающее богатство; этимологически оно связано с понятием надежности, верности, доверия (и поэтому, как мы сказали бы, обеспеченности). Но кто доверяет маммоне, отделяет себя самого от доверия Бога и участия людей.

25  [25] — He хлопочите — греч. глагол μεριμνάω акцентирует эмоциональный момент тревоги и напряжения сильнее, чем русское «забочусь». Осуждается не рассудочная мысль ο завтрашнем дне, но вкладывание в заботу своего сердца — которое должно быть всецело отдано Богу и Его Царствию.

27  [26] — К сроку жизни своей — подлинник допускает и другое понимание: «к росту своему».

28  [27] — Цветы в поле — собственно, анемоны (в традиционном переводе — «лилии»).

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – mit anderen Handschr.: eure Wohltat, euer Almosen
1 ⓐ – Kap. 23,5
1 ⓑ – V. 5.16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 60
2 ⓒ – Joh 5,44; Phil 2,3
4 ⓓ – V. 6.18; Ps 139,2.12
5 ⓔ – vgl. Lk 11,1-4
5 ⓕ – V. 1.2.16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 61
6 ⓗ – V. 18
7 ⓘ – 1Kö 18,26-29; Pred 5,1.2; Mk 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 62
8 ⓙ – V. 32; Lk 12,30
9 ⓚ – Jes 63,16
9 ⓛ – Kap. 23,9
9 ⓜ – Jes 29,23
10 [2] – o. deine Königsherrschaft
10 ⓝ – Offb 11,15
10 ⓞ – Kap. 26,42; Apg 21,14
11 [3] – d. h. das für den heutigen oder folgenden Tag nötige Brot
11 ⓟ – Spr 30,8
12 [4] – mit anderen Handschr.: vergeben
12 ⓠ – Kap. 18,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
13 [5] – An dieser Stelle fügen andere Handschr. hinzu: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
15 ⓣ – Kap. 18,35; Mk 11,26; Jak 2,13
16 ⓤ – Jes 58,5
16 ⓥ – V. 2.5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 63
18 ⓦ – V. 4.6
19 ⓧ – vgl. Lk 12,33.34
19 ⓨ – Lk 12,21
19 [6] – wahrscheinlich ein Schädlingsinsekt
19 ⓩ – Jak 5,2.3
19 ⓐ – Spr 23,4.5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 64
20 [7] – wahrscheinlich ein Schädlingsinsekt
22 ⓒ – Lk 11,34-36
22 [8] – w. schlicht, einfältig
22 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 65
23 ⓔ – Kap. 20,15; Mk 7,22
24 ⓕ – vgl. Lk 12,22-31
24 [9] – o. Sklave sein
24 ⓖ – Röm 6,16
24 [10] – d. h. Besitz, Vermögen
24 ⓗ – Lk 16,13; Jak 4,4; 1Jo 2,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 66
25 ⓘ – 1Kor 7,32; Phil 4,6; 1Petr 5,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 67
26 ⓙ – Ps 147,9
26 ⓚ – Kap. 10,29.31; 12,12; Ps 145,15
27 [11] – o. seiner Größe
29 ⓛ – 1Kö 3,13
30 ⓜ – Kap. 8,26; 14,31; 16,8
32 ⓞ – V. 8
33 [12] – o. der Königsherrschaft
33 [13] – d. i. Gottes
34 ⓟ – 2Mo 16,19
34 ⓠ – Hi 7,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.