От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Аверинцев: отдельные книги → New King James Version

 
 

И следите за собой, чтобы дела праведности не творились у вас напоказ, для зрителей; иначе нет вам награды у Отца вашего, Который на небесах.
 
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

Итак, если доброе дело делаешь, не учиняй шума, как делают в синагогах и на улицах лицедеи, ищущие похвалы от людей. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою. [16]
 
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Но когда ты делаешь доброе дело, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, [17]
 
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

чтобы твое доброе дело было сокровенным; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе.
 
that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you [a]openly.

И когда молитесь, не будьте как лицедеи, которые любят становиться на молитву в синагогах или на перекрестках, чтобы видели их люди. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою.
 
“And when you pray, you shall not be like the [b]hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Но ты, когда молишься, уйди к себе, затворив за собою дверь, и помолись Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе. [18]
 
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [c]openly.

А молясь, не бормочите, как делают язычники; ведь они думают, что если много будет слов, они будут услышаны. [19]
 
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.

Так вы не уподобляйтесь им; ибо ведает Отец ваш, в чем имеете нужду, прежде, чем вы станете просить у Него.
 
“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.

Поэтому вы молитесь так: Отец наш Небесный! да святится Имя Твое, [20]
 
In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.

да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

хлеб наш насущный подай нам сегодня, [21]
 
Give us this day our daily bread.

и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим, [22]
 
And forgive us our debts, As we forgive our debtors.

и не допусти нам впасть во искушение, но избавь нас от Лукавого. [23]
 
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. [d]For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Ведь если вы будете прощать людям, в чем они погрешили, простит и вам Отец ваш Небесный;
 
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

если же вы не простите людям, не простит и вам Отец ваш Небесный, в чем вы погрешили.
 
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

А когда поститесь, не напускайте на себя, как лицедеи, мрачного вида; ведь они делают себе унылые лица, чтобы показать людям, как постятся. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою.
 
“Moreover, when you fast, do not be like the [e]hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Но когда ты постишься, голову твою умасти и умой твое лицо,
 
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

чтобы не людям показать, как постишься, но Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, вознаградит тебя.
 
so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [f]openly.

Не копите себе сокровищ на земле, где моль и ржавчина разъедают, и воры вламываются и похищают;
 
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

но копите себе сокровища на небесах, где ни моль, ни ржавчина не разъедают, и где воры не вламываются и не похищают;
 
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

ибо где сокровище твое, там будет и сердце твое.
 
For where your treasure is, there your heart will be also.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твое здраво, все тело твое будет исполнено света;
 
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is [g]good, your whole body will be full of light.

но если око твое нечисто, все тело твое будет исполнено мрака. А если свет, который в тебе, есть тьма, то как же темна сама тьма!
 
But if your eye is [h]bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!

Никто не может служить двум господам; или первого отвергнет, а другого возлюбит, или первому будет предан, а для второго нерадив. Вы не можете служить и Богу, и богатству. [24]
 
“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and [i]mammon.

И потому Я говорю вам: не тревожьтесь о жизни вашей, что вам есть и пить, ни о теле вашем, во что вам одеться; не больше ли жизнь, чем пища, и тело, чем одежда? [25]
 
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

Посмотрите на птиц небесных, что не сеют, и не жнут, и не запасают запасов в закромах, и все же Отец ваш Небесный питает их; а вы, не намного ли вы ценнее их?
 
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

И кто из вас хлопотами сможет прибавить к сроку жизни своей хоть на один локоть? [26]
 
Which of you by worrying can add one [j]cubit to his [k]stature?

И об одежде зачем беспокоитесь? Поглядите, как растут цветы в поле — не трудятся, не прядут; [27]
 
“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как любой из них.
 
and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not [l]arrayed like one of these.

Если же полевую траву, которая сегодня растет, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, — насколько же более вас, маловеры?
 
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

"Итак, не тревожьтесь, говоря: "что нам есть?", — или: "что нам пить?", — или: "во что нам одеться?"
 
“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

Такие заботы занимают язычников; но Отец ваш Небесный знает, что вам все это нужно.
 
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

Прежде всего заботьтесь о Царствии и о правде Его, а это все будет дано вам впридачу.
 
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет хлопотать о себе; для каждого дня хватает его тягот.
 
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.

Примечания:

 
Аверинцев: отдельные книги

2  [16] — Лицедеи — греч. ύιποκριταί, слово, нормально означавшее актеров. Традиционный перевод — «лицемеры». Однако слово «лицемер» со временем несколько огрубело в своем значении; скажем, герой комедии Мольера «Тартюф, или Лицемер» — это тривиальный мерзавец, который начинает вести себя как скот, едва его покровитель на минуту отвернется. Что вести себя так — дурно, любой иудей и любой язычник знали и без Нагорной Проповеди; и фарисеи времен Господа, всерьез озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буквы Закона, примерно как наши старообрядцы, едва ли заслуживают одного имени с Тартюфом. Но в том-то и состоит духовный радикализм Нагорной Проповеди, что она отвергает всякое поведение «на публику», всякое исполнение социальной роли (даже «добросовестное»), и всякое актерство, даже перед самим собой и перед Богом (как играет фарисей из притчи Лк 18:10-14).

3  [17] — 6:3 Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. В традиционной еврейской символике левая рука — символ воздающей справедливости, правая рука — символ милосердия. В качестве примера можно привести раввинскую рекомендацию относительно милосердного обращения с прозелитами (т. е. язычниками, обращавшимися в иудаизм): «Даже если тебе придется отстранить его левой рукой, ты должен привлечь его к себе правой рукой, а не так, как Елисей, оттолкнувший Гиезия обеими руками» (Mek. 3, Amalek, Yitro, 1, имеется в виду эпизод 4 Цар 5:20-27). Далеко не случайно в псалме 117/118, 15–17 акт Божьей милости, спасающей гибнущего, описывается следующим образом: «Глас радости и спасения в жилищах праведников: ""Десница Господня творит дело силы, десница Господня вознеслась, десница Господня творит дело силы!"" Не умру, но буду жить….» Впоследствии каббалисты пользовались этой же семиотической системой, когда противопоставляли «левую руку» и «благодетельную [или правую] руку» Шехины (Божественного Присутствия) и располагали на мистических чертежах Древа Сефирот знак Справедливости (или Силы, с которой связана идея возмездия) — слева, а знак Милости — справа. В традиционной христианской иконографии Страшного Суда с этим связан жест Христа-Судии, поднимающего правую руку (Микельанджело не захотел этого принять и превратил на своей фреске в Сикстинской капелле этот жест милости в движение угрозы). Возвращаясь к словам Христа, заметим, что они могут быть укоренены в неизвестной нам ближневосточной идиоматике; очень схожее выражение, потерявшее, однако, связь с еврейской символикой десницы и шуйцы, встречается в сакральной литературе мандеев, записанной много позднее, но будто бы восходящей к преданию тех учеников Иоанна Крестителя, которые не приняли Христа: «Когда вы, избранники мои, подаете милостыню, то не рассказывайте об этом. […] Если вы подаете правой рукой, то не говорите левой. Если вы подаете левой рукой, то не говорите правой» (Ginza R I 104).

Итак, Нагорная Проповедь велит, чтобы наше собственное представление о воздающей справедливости «не знало» о наших же делах милосердия, т. е. чтобы мы не позволяли себе увлекаться соображениями о том, что мы не получили от людей причитающейся нам меры благодарности.

6  [18] — В некоторых рукописях добавлено: «явно».

7  [19] — Не бормочите — в подлиннике тоже звукоподражательный глагол βαττωλογείν. По-видимому, он соотносится для пишущего с арамейским выражением [амар баттала] «говорить пустое»; вспоминается и греческое βατταρίζειν «мямлить, бормотать». Ср. также G. Strecker, Die Bergpredigt: Ein exegetischer Kommentar, 2. Aufl., Guttingen, 1985, S. 109, где указана дальнейшая литература по этому вопросу.

9  [20] — «Святить Имя» — ходовое иудейское выражение, обозначавшее то, что верующий ведет себя безупречно и тем побуждает неверующих хвалить его веру и его Бога.

11  [21] — Насущный — греч. слово επιούσιος вызывало затруднения уже у древних толкователей. Оно может значить а) «необходимый», б) «на этот день» и в) «на грядущий день».

12  [22] — Простили — в поздних рукописях «прощаем».

13  [23] — He допусти нам впасть во искушение. Выражение, укорененное в еврейской традиции. Так, в Вавилонском Талмуде мы дважды встречаем такое молитвенное воззвание: «He введи меня во власть греха, не введи меня во власть вины, не введи меня во власть искушения, не введи меня во власть постыдного» (bBer. 60b). Именно уяснив себе, в какой мере мы встречаем в евангельских словах Христа нормальный язык еврейской культуры послебиблейского времени, мы получаем шанс усмотреть, в чем состоит их оригинальность — например, как важно, что Он велит молиться не просто за себя в единственном числе, но и за других вместе с собой. См. к 5:37.

24  [24] — Богатству — в подлиннике арамеизм «маммоне».

Евангелист сохраняет арамейское слово, означающее богатство; этимологически оно связано с понятием надежности, верности, доверия (и поэтому, как мы сказали бы, обеспеченности). Но кто доверяет маммоне, отделяет себя самого от доверия Бога и участия людей.

25  [25] — He хлопочите — греч. глагол μεριμνάω акцентирует эмоциональный момент тревоги и напряжения сильнее, чем русское «забочусь». Осуждается не рассудочная мысль ο завтрашнем дне, но вкладывание в заботу своего сердца — которое должно быть всецело отдано Богу и Его Царствию.

27  [26] — К сроку жизни своей — подлинник допускает и другое понимание: «к росту своему».

28  [27] — Цветы в поле — собственно, анемоны (в традиционном переводе — «лилии»).

 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.