По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной,1 Иисус послал вперед двух учеников,
 
Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Betfage kamen, an den Ölberg, da sandte Jesus zwei Jünger

сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.
 
und sprach zu ihnen: Geht hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und führt sie zu mir!

А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».2
 
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr braucht sie, und sogleich wird er sie senden.

Это произошло во исполнение сказанного через пророка:
 
Dies aber ist geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, der spricht:

«Скажите дочери Сиона:3Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».4
 
«Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und auf einer Eselin reitend, und ‹zwar› auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers

Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.
 
Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,

Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.
 
brachten sie die Eselin und das Fohlen und legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.

Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.
 
Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна5 Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна6
 
Die Volksmengen aber, die vor ihm hergingen und nachfolgten, riefen und sprachen: Hosanna[1] dem Sohn Davids! Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.
 
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?

Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa.

И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.
 
Und Jesus trat in den Tempel ein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.

«Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы.7 Вы же делаете из него вертеп разбойников!»
 
Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden»; ihr aber macht es zu einer «Räuberhöhle».

И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
 
Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie.

А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились
 
Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrien und sagten: Hosanna dem Sohn Davids!, wurden sie unwillig

и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»8?
 
und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»?

И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.
 
Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und übernachtete dort.

Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.
 
Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.
 
Und als er einen Feigenbaum an dem Weg sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nie mehr komme Frucht von dir in Ewigkeit[2]! Und sogleich verdorrte der Feigenbaum.

Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»
 
Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sogleich verdorrt?

«Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.
 
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berg sagen werdet: Hebe dich empor und wirf dich ins Meer!, so wird es geschehen.

И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».
 
Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend begehrt, werdet ihr empfangen.

Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву9 Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»
 
Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welcher Vollmacht tust du diese Dinge? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?

«Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.
 
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir sagt, so werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.

Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“
 
Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».
 
Wenn wir aber sagen: von Menschen, so haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.

«Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».
 
Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.

«А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.
 
Was meint ihr aber ‹hierzu›? Ein Mensch hatte zwei Söhne[3], und er trat hin zu dem ersten und sprach: [4]Mein Sohn[5], geh heute hin, arbeite im Weinberg!

Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся10 и всё же пошел.
 
Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber gereute es ihn, und er ging hin.

Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.
 
Und er trat hin zu dem zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ich ‹gehe›, Herr; und er ging nicht.

Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас11 в Царство Божие.
 
Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich[6] Gottes.

Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности,12 и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение13 и поверить ему.
 
Denn Johannes kam zu euch im Weg der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es saht, gereute es auch danach nicht, so dass ihr ihm geglaubt hättet.

Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun darum setzte und eine Kelter darin grub und einen Turm baute; und er verpachtete ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.

Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.14
 
Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte[7] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.

Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
 
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.

Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.
 
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.

Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.
 
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“
 
Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe. Kommt, lasst uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!

Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.
 
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»
 
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?

«Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».
 
Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verpachten, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit.

Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“15
 
Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein[8] geworden; von dem Herrn her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen»?

Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.16
 
Deswegen sage ich euch: Das Reich[9] Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, die seine Früchte bringen wird.

[Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].
 
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf wen er fallen wird, den wird er zermalmen.

Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,
 
Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, dass er von ihnen redete.

и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.
 
Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmengen, denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонской.
3  [2] — Или: они нужны Господу, и Он вскоре вернет (букв.: пошлет) их.
5  [3] — Выражение «дочь Сиона» — гебраизм, используемый здесь для указания на жителей Иерусалима. См. в Словаре Сион.
5  [4] — Ис 62:11; Зах 9:9.
9  [5] — «Осанна» — еврейское выражение, означающее «спаси же»; произносилось как хвалебный возглас.
9  [6] — Пс 118 (117):26.
13  [7] — Ис 56:7.
16  [8] — Пс 8:3 (LXX).
23  [9] — Букв.: какою властью; то же в ст. 24 и 27.
29  [10] — Или: передумал.
31  [11] — Или: вместо вас; друг. возм. пер.: войдут, а вы — нет.
32  [12] — Или: пришел к вам в согласии с волей Божьей.
32  [13] — Букв.: не раскаялись.
34  [14] — Букв.: свои плоды.
42  [15] — Пс 118(117):22, 23.
43  [16] — Букв.: творящему плоды его, т. е. Царства Божия.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
3 ⓒ – Kap. 26,18
5 ⓓ – Jes 62,11
5 ⓔ – Sach 9,9
8 ⓕ – 2Kö 9,13
9 [1] – griech. Form des hebr.-aram. Ausdrucks für »Hilf doch <Herr>!«
9 ⓖ – V. 15; Kap. 9,27
9 ⓗ – Kap. 23,39; Ps 118,26
9 ⓘ – Lk 2,14
10 ⓙ – Mk 4,41 ⇨Esyn: Synopse Nr. 271
11 ⓚ – V. 46; Lk 7,16; Joh 7,40
11 ⓛ – Kap. 2,23
12 ⓝ – 5Mo 14,24-26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 100
13 ⓞ – Jes 56,7
13 ⓟ – Jer 7,11
14 ⓠ – Kap. 9,8; Jes 35,5.6
15 ⓡ – V. 9
16 ⓢ – Ps 8,3; Lk 19,39.40
17 ⓣ – Kap. 16,4; Mk 11,11; Lk 21,37
18 ⓤ – Mk 11,12-14.20-24
18 ⓥ – Kap. 4,2; Lk 4,2; Hebr 4,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 272
19 ⓦ – Lk 13,6
19 [2] – griech. Äon
19 ⓧ – Hos 9,16
20 ⓨ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 275
21 ⓩ – Röm 4,20; Jak 1,6
21 ⓐ – Kap. 17,20; Lk 17,6
22 ⓑ – Kap. 7,7.8
23 ⓓ – Joh 2,18; Apg 4,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 276
24 ⓔ – Kap. 22,41
25 ⓕ – Joh 3,27
25 ⓖ – Kap. 11,18
26 ⓗ – Kap. 11,9
28 [3] – w. Kinder
28 [4] – w. Kind
28 [5] – w. Kind
28 ⓘ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 277
30 ⓙ – Kap. 7,21; Jer 34,8-11
31 [6] – o. die/der Königsherrschaft
31 ⓚ – Lk 18,14
32 ⓛ – Mk 11,31
32 ⓜ – Lk 3,12; 7,29.30
33 ⓞ – Ps 80,9
33 ⓟ – Jes 5,2
33 ⓠ – Kap. 25,14; Mk 13,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 278
34 [7] – w. Sklaven; so auch V. 35 und 36
35 ⓡ – Kap. 22,6; 23,37; 2Chr 24,21; Neh 9,26; Lk 6,23
36 ⓢ – Kap. 22,4
36 ⓣ – 2Chr 36,15.16
38 ⓤ – Hebr 1,1.2
38 ⓥ – Kap. 26,3.4
41 ⓦ – Lk 19,27
42 [8] – w. zum Haupt der Ecke
42 ⓨ – Ps 118,22.23; Apg 4,11
43 [9] – o. die/der Königsherrschaft
43 ⓩ – Apg 13,46
44 ⓐ – Jes 8,15
44 ⓑ – Dan 2,45
45 ⓒ – Jes 5,7
46 ⓓ – Kap. 12,14; Lk 19,47
46 ⓔ – V. 11; Apg 4,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.