По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной,1 Иисус послал вперед двух учеников,
 
Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.
 
saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».2
 
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

Это произошло во исполнение сказанного через пророка:
 
This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,

«Скажите дочери Сиона:3Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».4
 
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt,a the foal of a beast of burden.’”

Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.
 
The disciples went and did as Jesus had directed them.

Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.
 
They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.
 
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна5 Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна6
 
And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.
 
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”

Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”

И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.
 
And Jesus entered the templeb and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.

«Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы.7 Вы же делаете из него вертеп разбойников!»
 
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you make it a den of robbers.”

И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
 
And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились
 
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant,

и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»8?
 
and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, “‘Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise’?”

И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.
 
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.

Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.
 
In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.

Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.
 
And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.

Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»
 
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”

«Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.
 
And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.

И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».
 
And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.”

Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву9 Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»
 
And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”

«Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.
 
Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.

Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“
 
The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».
 
But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”

«Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».
 
So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

«А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.
 
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся10 и всё же пошел.
 
And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.

Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.
 
And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.

Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас11 в Царство Божие.
 
Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.

Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности,12 и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение13 и поверить ему.
 
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.

Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
“Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.

Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.14
 
When the season for fruit drew near, he sent his servantsc to the tenants to get his fruit.

Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
 
And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.
 
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.

Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.
 
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“
 
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’

Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.
 
And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»
 
When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

«Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».
 
They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”

Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“15
 
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;d this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?

Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.16
 
Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruits.

[Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].
 
And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”e

Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,
 
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.

и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.
 
And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонской.
3  [2] — Или: они нужны Господу, и Он вскоре вернет (букв.: пошлет) их.
5  [3] — Выражение «дочь Сиона» — гебраизм, используемый здесь для указания на жителей Иерусалима. См. в Словаре Сион.
5  [4] — Ис 62:11; Зах 9:9.
9  [5] — «Осанна» — еврейское выражение, означающее «спаси же»; произносилось как хвалебный возглас.
9  [6] — Пс 118 (117):26.
13  [7] — Ис 56:7.
16  [8] — Пс 8:3 (LXX).
23  [9] — Букв.: какою властью; то же в ст. 24 и 27.
29  [10] — Или: передумал.
31  [11] — Или: вместо вас; друг. возм. пер.: войдут, а вы — нет.
32  [12] — Или: пришел к вам в согласии с волей Божьей.
32  [13] — Букв.: не раскаялись.
34  [14] — Букв.: свои плоды.
42  [15] — Пс 118(117):22, 23.
43  [16] — Букв.: творящему плоды его, т. е. Царства Божия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.