По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя,1 до Ирода,
 
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,

и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».2
 
and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”

В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;
 
For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a

Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».
 
because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.
 
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.

В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,
 
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,

что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
 
so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.

Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»
 
Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:
 
And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.

он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.
 
He sent and had John beheaded in the prison,

Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.
 
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.
 
And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.

Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.
 
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.

Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.
 
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.

Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».
 
Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”

«Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»
 
But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”

«У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».
 
They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”

«Принесите Мне их сюда», — ответил Он.
 
And he said, “Bring them here to me.”

Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.
 
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.

А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.
 
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.
 
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.
 
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

А лодка в это время далеко от суши3 боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
 
but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.

Уже на исходе ночи4 Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
 
And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.

Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.
 
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»
 
And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”

«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.5
 
He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.

Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
 
But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”

Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»
 
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

Когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
And when they got into the boat, the wind ceased.

И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»
 
And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.
 
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,
 
And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.6
 
and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: четвертовластника/тетрарха — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же слово в ст. 4.
2  [2] — Букв.: и потому в нем действуют эти (чудесные) силы.
24  [3] — Букв.: на много стадий (стадия — мера расстояния, 185 м) вдали от суши; в некот. рукописях: была уже на середине моря.
25  [4] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
29  [5] — В некот. рукописях: пошел по воде, чтобы прийти к Иисусу.
36  [6] — Или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.