По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.
 
When he came down from the mountain, great crowds followed him.

И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».
 
And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.1
 
And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.

«Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».
 
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”

Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.
 
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,

«Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».
 
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

«Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.
 
And he said to him, “I will come and heal him.”

«Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.
 
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.

Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».
 
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.
 
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
 
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

А те, кто должен был наследовать Царство,2 низвергнуты будут во тьму,3 где будет плач и скрежет зубовный».
 
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

«Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.
 
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.

Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.
 
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.

Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.4
 
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;
 
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».5
 
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”

Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.
 
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».
 
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»
 
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.
 
And when he got into the boat, his disciples followed him.

Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
 
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»
 
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”

«Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.
 
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.
 
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской,6 навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.
 
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

«Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»
 
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

Вдали от них паслось большое стадо свиней.
 
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.

И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас7 в это стадо свиней».
 
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”

«Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.
 
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.

Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.
 
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.
 
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
12  [2] — Букв.: а сыны Царства.
12  [3] — Букв.: во тьму внешнюю.
15  [4] — В некот. рукописях: им.
17  [5] — Ис 53:4.
28  [6] — В некот. рукописях: гергесинской/герасинской.
31  [7] — Букв.: пошли нас; в некот. рукописях: позволь нам войти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.