По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

Иисус спустился с горы и шел, сопровождаемый толпами народа.
 
When he came down from the mountain, great crowds followed him.

Навстречу Ему вышел прокаженный, стал на колени и говорит: «Господи! Скажи, что хочешь меня очистить».
 
And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

Иисус протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!». И больной сразу очистился от проказы.
 
And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.

Иисус сказал ему: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси дар согласно Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”

В Капернауме, куда пришел Иисус, к Нему обратился с просьбой центурион:
 
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,

«Господи! Хлопец мой дома слег, не встает, сильно разболелся».
 
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

Иисус сказал: «Я приду и поставлю его на ноги».
 
And he said to him, “I will come and heal him.”

Но центурион запротестовал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты ступил под мой кров. Скажи слово — и хлопец будет здоров.
 
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.

Сам я слушаюсь командира, но и у меня есть свои подчиненные. Я говорю солдату: “Марш!” — и он идет. Говорю другому: “Ко мне!” — и он подбегает. Рабу тоже говорю: “Иди делай!” — и раб делает».
 
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”

Иисус услышал в его словах удивительное и сказал Своим спутникам: «Воистину, ни у кого в Израиле Я еще не встречал такой веры.
 
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.

Говорю вам: придут с востока и запада чужие на трапезу в Царстве Небесном и сядут рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

А своим вместо Царства — изгнание в запредельную тьму! Там будет плач и зубовный скрежет».
 
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

И Иисус сказал центуриону: «Ступай. Будет тебе по твоей вере». В тот же час хлопец выздоровел.
 
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.

Иисус пришел к Петру и увидел, что теща Петра лежит в горячке.
 
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.

Иисус тронул ее за руку, и жар тут же спал. Теща встала и собрала Иисусу на стол.
 
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

Вечером привели к Нему одержимых бесами, и Он Своим словом изгнал злых духов. Много было больных. Иисус всех исцелил.
 
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

Все это было так, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: «Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни».
 
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”

Иисуса тесно окружила толпа, и Он пожелал переправиться на другой берег.
 
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

К Иисусу подошел книжник и говорит: «Учитель! Пойду за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус говорит ему: «У лис есть норы, у птиц небесных — гнезда, а Сыну человеческому негде приклонить голову».
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

Другой, из учеников, сказал Ему: «Господи! Позволь мне сначала пойти похоронить отца».
 
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Иисус говорит ему: «Иди за Мной. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов».
 
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

Иисус сел в лодку, за Ним ученики.
 
And when he got into the boat, his disciples followed him.

В море началось сильное волнение, лодку стали захлестывать волны. Иисус спал.
 
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

Ученики — к Нему, будят Его и говорят: «Господи! Спасай! Погибаем!».
 
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”

Он говорит им: «Что вы так перепугались, маловеры!» — и встал, унял ветер и море. Наступила мертвая тишина.
 
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Учеников это потрясло. Они говорили: «Кто же Он такой, что Его слушаются ветер и море?».
 
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

По прибытии Его на другой берег, на окраину Гадары, вышли Ему навстречу из погребальных пещер двое одержимых бесами. Из-за их свирепого нрава никто не осмеливался ходить той дорогой.
 
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

Они закричали: «Что мы Тебе сделали, Сын Божий? Зачем Ты пришел? Рано еще мучить нас!».
 
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

В стороне паслось большое стадо свиней.
 
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.

И бесы стали просить Иисуса: «Раз изгоняешь, пошли нас в это стадо свиней».
 
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”

Он сказал: «Подите!». Вырвавшись, они вошли в свиней, и тогда все стадо бросилось с обрыва в море и в воде сгинуло.
 
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.

Свинопасы бегом побежали в город и все до конца рассказали про случай с одержимыми.
 
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

Жители города вышли навстречу Иисусу и стали просить Его, чтобы уходил.
 
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.