По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Иисус спустился с горы и шел, сопровождаемый толпами народа.
 
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

Навстречу Ему вышел прокаженный, стал на колени и говорит: «Господи! Скажи, что хочешь меня очистить».
 
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Иисус протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!». И больной сразу очистился от проказы.
 
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.

Иисус сказал ему: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси дар согласно Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

В Капернауме, куда пришел Иисус, к Нему обратился с просьбой центурион:
 
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

«Господи! Хлопец мой дома слег, не встает, сильно разболелся».
 
saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”

Иисус сказал: «Я приду и поставлю его на ноги».
 
And Jesus said to him, “I will come and heal him.”

Но центурион запротестовал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты ступил под мой кров. Скажи слово — и хлопец будет здоров.
 
The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.

Сам я слушаюсь командира, но и у меня есть свои подчиненные. Я говорю солдату: “Марш!” — и он идет. Говорю другому: “Ко мне!” — и он подбегает. Рабу тоже говорю: “Иди делай!” — и раб делает».
 
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Иисус услышал в его словах удивительное и сказал Своим спутникам: «Воистину, ни у кого в Израиле Я еще не встречал такой веры.
 
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

Говорю вам: придут с востока и запада чужие на трапезу в Царстве Небесном и сядут рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

А своим вместо Царства — изгнание в запредельную тьму! Там будет плач и зубовный скрежет».
 
But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

И Иисус сказал центуриону: «Ступай. Будет тебе по твоей вере». В тот же час хлопец выздоровел.
 
Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.

Иисус пришел к Петру и увидел, что теща Петра лежит в горячке.
 
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.

Иисус тронул ее за руку, и жар тут же спал. Теща встала и собрала Иисусу на стол.
 
So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.

Вечером привели к Нему одержимых бесами, и Он Своим словом изгнал злых духов. Много было больных. Иисус всех исцелил.
 
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

Все это было так, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: «Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни».
 
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.”

Иисуса тесно окружила толпа, и Он пожелал переправиться на другой берег.
 
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

К Иисусу подошел книжник и говорит: «Учитель! Пойду за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

Иисус говорит ему: «У лис есть норы, у птиц небесных — гнезда, а Сыну человеческому негде приклонить голову».
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

Другой, из учеников, сказал Ему: «Господи! Позволь мне сначала пойти похоронить отца».
 
Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Иисус говорит ему: «Иди за Мной. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов».
 
But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”

Иисус сел в лодку, за Ним ученики.
 
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.

В море началось сильное волнение, лодку стали захлестывать волны. Иисус спал.
 
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

Ученики — к Нему, будят Его и говорят: «Господи! Спасай! Погибаем!».
 
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”

Он говорит им: «Что вы так перепугались, маловеры!» — и встал, унял ветер и море. Наступила мертвая тишина.
 
But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Учеников это потрясло. Они говорили: «Кто же Он такой, что Его слушаются ветер и море?».
 
So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”

По прибытии Его на другой берег, на окраину Гадары, вышли Ему навстречу из погребальных пещер двое одержимых бесами. Из-за их свирепого нрава никто не осмеливался ходить той дорогой.
 
When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

Они закричали: «Что мы Тебе сделали, Сын Божий? Зачем Ты пришел? Рано еще мучить нас!».
 
And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

В стороне паслось большое стадо свиней.
 
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

И бесы стали просить Иисуса: «Раз изгоняешь, пошли нас в это стадо свиней».
 
So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”

Он сказал: «Подите!». Вырвавшись, они вошли в свиней, и тогда все стадо бросилось с обрыва в море и в воде сгинуло.
 
And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

Свинопасы бегом побежали в город и все до конца рассказали про случай с одержимыми.
 
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

Жители города вышли навстречу Иисусу и стали просить Его, чтобы уходил.
 
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.