По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Иисус спустился с горы и шел, сопровождаемый толпами народа.
 
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Навстречу Ему вышел прокаженный, стал на колени и говорит: «Господи! Скажи, что хочешь меня очистить».
 
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Иисус протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!». И больной сразу очистился от проказы.
 
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Иисус сказал ему: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси дар согласно Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

В Капернауме, куда пришел Иисус, к Нему обратился с просьбой центурион:
 
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

«Господи! Хлопец мой дома слег, не встает, сильно разболелся».
 
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

Иисус сказал: «Я приду и поставлю его на ноги».
 
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

Но центурион запротестовал: «Господи! Я недостоин, чтобы Ты ступил под мой кров. Скажи слово — и хлопец будет здоров.
 
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Сам я слушаюсь командира, но и у меня есть свои подчиненные. Я говорю солдату: “Марш!” — и он идет. Говорю другому: “Ко мне!” — и он подбегает. Рабу тоже говорю: “Иди делай!” — и раб делает».
 
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Иисус услышал в его словах удивительное и сказал Своим спутникам: «Воистину, ни у кого в Израиле Я еще не встречал такой веры.
 
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Говорю вам: придут с востока и запада чужие на трапезу в Царстве Небесном и сядут рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

А своим вместо Царства — изгнание в запредельную тьму! Там будет плач и зубовный скрежет».
 
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

И Иисус сказал центуриону: «Ступай. Будет тебе по твоей вере». В тот же час хлопец выздоровел.
 
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Иисус пришел к Петру и увидел, что теща Петра лежит в горячке.
 
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

Иисус тронул ее за руку, и жар тут же спал. Теща встала и собрала Иисусу на стол.
 
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

Вечером привели к Нему одержимых бесами, и Он Своим словом изгнал злых духов. Много было больных. Иисус всех исцелил.
 
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Все это было так, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю: «Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни».
 
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Иисуса тесно окружила толпа, и Он пожелал переправиться на другой берег.
 
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

К Иисусу подошел книжник и говорит: «Учитель! Пойду за Тобой, куда бы Ты ни шел».
 
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

Иисус говорит ему: «У лис есть норы, у птиц небесных — гнезда, а Сыну человеческому негде приклонить голову».
 
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Другой, из учеников, сказал Ему: «Господи! Позволь мне сначала пойти похоронить отца».
 
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Иисус говорит ему: «Иди за Мной. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов».
 
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Иисус сел в лодку, за Ним ученики.
 
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

В море началось сильное волнение, лодку стали захлестывать волны. Иисус спал.
 
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Ученики — к Нему, будят Его и говорят: «Господи! Спасай! Погибаем!».
 
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Он говорит им: «Что вы так перепугались, маловеры!» — и встал, унял ветер и море. Наступила мертвая тишина.
 
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

Учеников это потрясло. Они говорили: «Кто же Он такой, что Его слушаются ветер и море?».
 
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

По прибытии Его на другой берег, на окраину Гадары, вышли Ему навстречу из погребальных пещер двое одержимых бесами. Из-за их свирепого нрава никто не осмеливался ходить той дорогой.
 
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Они закричали: «Что мы Тебе сделали, Сын Божий? Зачем Ты пришел? Рано еще мучить нас!».
 
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

В стороне паслось большое стадо свиней.
 
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

И бесы стали просить Иисуса: «Раз изгоняешь, пошли нас в это стадо свиней».
 
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Он сказал: «Подите!». Вырвавшись, они вошли в свиней, и тогда все стадо бросилось с обрыва в море и в воде сгинуло.
 
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Свинопасы бегом побежали в город и все до конца рассказали про случай с одержимыми.
 
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Жители города вышли навстречу Иисусу и стали просить Его, чтобы уходил.
 
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.