По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Окружённый большой толпою, Он спустился с горы.
 
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

И подошёл к Нему прокажённый и, пав на колени, взмолился: «Господин мой, исцели меня, если хочешь! Это в Твоей власти!»
 
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Иисус, прикоснувшись к нему рукой, сказал: «Хочу, чтобы ты стал чист». И проказа сразу исчезла.
 
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

А Иисус сказал ему: «Смотри, никому не рассказывай, а ступай покажись священнику и принеси в дар то, что предписал Моисей, для свидетельства».
 
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
 
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

говоря: «Господин мой, у меня слуга лежит дома парализованный и сильно страдает».
 
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

Иисус ответил: «Я приду и исцелю его».
 
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

Центурион возразил: «Господин мой, я недостоин принять Тебя под своим кровом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Ведь и сам я служу и солдаты подчиняются мне: говорю одному “иди” — и он уходит, другому “приди” — и он приходит, говорю рабу “сделай” — и он делает».
 
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Услышав это, Иисус удивился и сказал сопровождавшим: «Говорю вам истину: в Израиле я не видел такой веры.
 
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Поэтому, говорю вам, многие придут с востока и запада и будут пировать в Царстве Небесном с Авраамом, Исааком и Иаковом,
 
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

а наследники Царства будут выброшены вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами».
 
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Центуриону Он сказал: «Иди, и как ты веришь, так тебе и будет». В тот же миг его слуга выздоровел.
 
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Войдя в дом Петра, Иисус увидел, что тёща Петра лежит в жару.
 
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

Он прикоснулся к её руке, и жар её оставил — она встала и прислуживала Ему.
 
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

Когда село солнце, к Нему привели множество одержимых. И Он изгнал духов словом, исцелив всех больных,
 
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:Он взял у нас недуги и унёс наши болезни27
 
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Увидев вокруг Себя толпу, Иисус велел ученикам отплыть к другому берегу.
 
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Тут к Нему подошёл один книжник и сказал: «Учитель! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
 
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

Иисус ответил: «У лисиц есть норы, у птиц — гнёзда, а Сыну Человеческому и голову приклонить негде».
 
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Другой ученик сказал: «Господин мой, позволь мне сперва похоронить отца».
 
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Иисус ответил: «Иди за Мной! Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых».
 
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Затем Он сел в лодку, за Ним и ученики.
 
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

И вот, на море поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку, а Он спал.
 
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Ученики разбудили Его, говоря: «Господин, спаси! Погибаем!»
 
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Он сказал: «Чего вы боитесь, маловеры?» — и, встав, унял ветер и море. Настала великая тишь.
 
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

А люди удивлялись и спрашивали: «Кто Он такой, что Ему подчиняется и ветер и море?
 
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Прибыв на другой берег, в область Гадары28, Он повстречал двоих одержимых демонами. Они жили в склепах и были до того буйны, что никто не отваживался ходить той дорогой.
 
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

А тут они закричали: «Чего Ты хочешь, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше времени?»
 
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Демоны стали Его упрашивать: «Если Ты нас изгонишь, то всели нас в этих свиней!»
 
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Иисус разрешил им: «Идите!» Они перешли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Свинопасы побежали в город и рассказали, что случилось с одержимыми.
 
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
 
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Примечания:

 
Открытый перевод
[26] Центурион — командир центурии (сотни) в римской армии. Здесь это, вероятно, офицер на службе у Ирода Антипы, располагавшего собственным войском.
[27] Ис 53:4.
[28] В некоторых рукописях: Герасы, в других — Гергесины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.