По Матфею 8 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Окружённый большой толпою, Он спустился с горы.
 
When he came down from the mountain, great crowds followed him.

И подошёл к Нему прокажённый и, пав на колени, взмолился: «Господин мой, исцели меня, если хочешь! Это в Твоей власти!»
 
And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

Иисус, прикоснувшись к нему рукой, сказал: «Хочу, чтобы ты стал чист». И проказа сразу исчезла.
 
And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.

А Иисус сказал ему: «Смотри, никому не рассказывай, а ступай покажись священнику и принеси в дар то, что предписал Моисей, для свидетельства».
 
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”

А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
 
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,

говоря: «Господин мой, у меня слуга лежит дома парализованный и сильно страдает».
 
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

Иисус ответил: «Я приду и исцелю его».
 
And he said to him, “I will come and heal him.”

Центурион возразил: «Господин мой, я недостоин принять Тебя под своим кровом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.

Ведь и сам я служу и солдаты подчиняются мне: говорю одному “иди” — и он уходит, другому “приди” — и он приходит, говорю рабу “сделай” — и он делает».
 
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и сказал сопровождавшим: «Говорю вам истину: в Израиле я не видел такой веры.
 
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.

Поэтому, говорю вам, многие придут с востока и запада и будут пировать в Царстве Небесном с Авраамом, Исааком и Иаковом,
 
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

а наследники Царства будут выброшены вон, во тьму: там будут рыдать и скрежетать зубами».
 
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

Центуриону Он сказал: «Иди, и как ты веришь, так тебе и будет». В тот же миг его слуга выздоровел.
 
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.

Войдя в дом Петра, Иисус увидел, что тёща Петра лежит в жару.
 
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.

Он прикоснулся к её руке, и жар её оставил — она встала и прислуживала Ему.
 
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

Когда село солнце, к Нему привели множество одержимых. И Он изгнал духов словом, исцелив всех больных,
 
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:Он взял у нас недуги и унёс наши болезни27
 
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”

Увидев вокруг Себя толпу, Иисус велел ученикам отплыть к другому берегу.
 
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

Тут к Нему подошёл один книжник и сказал: «Учитель! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни шёл».
 
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус ответил: «У лисиц есть норы, у птиц — гнёзда, а Сыну Человеческому и голову приклонить негде».
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

Другой ученик сказал: «Господин мой, позволь мне сперва похоронить отца».
 
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Иисус ответил: «Иди за Мной! Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых».
 
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

Затем Он сел в лодку, за Ним и ученики.
 
And when he got into the boat, his disciples followed him.

И вот, на море поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку, а Он спал.
 
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

Ученики разбудили Его, говоря: «Господин, спаси! Погибаем!»
 
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”

Он сказал: «Чего вы боитесь, маловеры?» — и, встав, унял ветер и море. Настала великая тишь.
 
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

А люди удивлялись и спрашивали: «Кто Он такой, что Ему подчиняется и ветер и море?
 
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

Прибыв на другой берег, в область Гадары28, Он повстречал двоих одержимых демонами. Они жили в склепах и были до того буйны, что никто не отваживался ходить той дорогой.
 
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

А тут они закричали: «Чего Ты хочешь, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше времени?»
 
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.

Демоны стали Его упрашивать: «Если Ты нас изгонишь, то всели нас в этих свиней!»
 
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”

Иисус разрешил им: «Идите!» Они перешли в свиней, и всё стадо бросилось с обрыва в море и утонуло.
 
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.

Свинопасы побежали в город и рассказали, что случилось с одержимыми.
 
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
 
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.

Примечания:

 
Открытый перевод
[26] Центурион — командир центурии (сотни) в римской армии. Здесь это, вероятно, офицер на службе у Ирода Антипы, располагавшего собственным войском.
[27] Ис 53:4.
[28] В некоторых рукописях: Герасы, в других — Гергесины.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.