По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
“The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
The greatest among you shall be your servant.

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
Fill up, then, the measure of your fathers.

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
See, your house is left to you desolate.

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.