По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
und sprach: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht handeln; denn sie sagen's zwar, tun's aber nicht.

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
Sie binden schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf die Schultern; aber sie selbst wollen keinen Finger dafür krümmen.

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
Alle ihre Werke aber tun sie, damit sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Kleidern groß.

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
Sie sitzen gern obenan bei Tisch und in den Synagogen

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
und haben's gern, daß sie auf dem Markt gegrüßt und von den Leuten Rabbi genannt werden.

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister; ihr aber seid alle Brüder.

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
Und ihr sollt niemanden unter euch Vater nennen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
Und ihr sollt euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer: Christus.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
Der größte unter euch soll euer Diener sein.

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr geht nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 
[23:13] Vers 14 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Häuser der Witwen freßt und zum Schein lange Gebete verrichtet! Darum werdet ihr ein um so härteres Urteil empfangen» (vgl. Mk 12,40).

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
[23:14] Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Meer durchzieht, damit ihr einen Judengenossen gewinnt; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
[23:15] a Weh euch, ihr verblendeten Führer, die ihr sagt: Wenn einer schwört bei dem Tempel, das gilt nicht; wenn aber einer schwört bei dem Gold des Tempels, der ist gebunden.

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
[23:16] Ihr Narren und Blinden! Was ist mehr: das Gold oder der Tempel, der das Gold heilig macht?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
[23:17] Oder: Wenn einer schwört bei dem Altar, das gilt nicht; wenn aber einer schwört bei dem Opfer, das darauf liegt, der ist gebunden.

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
[23:18] Ihr Blinden! Was ist mehr: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heilig macht?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
[23:19] Darum, wer schwört bei dem Altar, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt.

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
[23:20] Und wer schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
[23:21] Und wer schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
[23:22] Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den Zehnten gebt von Minze, Dill und Kümmel und laßt das Wichtigste im Gesetz beiseite, nämlich das Recht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Doch dies sollte man tun und jenes nicht lassen.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
[23:23] Ihr verblendeten Führer, die ihr Mücken aussiebt, aber Kamele verschluckt!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
[23:24] Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln außen reinigt, innen aber sind sie voller Raub und Gier!

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
[23:25] Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers, damit auch das Äußere rein wird!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
[23:26] Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr seid wie die übertünchten Gräber, die von außen hübsch aussehen, aber innen sind sie voller Totengebeine und lauter Unrat!

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
[23:27] So auch ihr: von außen scheint ihr vor den Menschen fromm, aber innen seid ihr voller Heuchelei und Unrecht.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
[23:28] Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr den Propheten Grabmäler baut und die Gräber der Gerechten schmückt

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
[23:29] und sprecht: Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, so wären wir nicht mit ihnen schuldig geworden am Blut der Propheten!

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
[23:30] Damit bezeugt ihr von euch selbst, daß ihr Kinder derer seid, die die Propheten getötet haben.

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
[23:31] Wohlan, macht auch ihr das Maß eurer Väter voll!

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
[23:32] Ihr Schlangen, ihr Otternbrut! Wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
[23:33] Darum: siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und einige werdet ihr geißeln in euren Synagogen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zur andern,

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
[23:34] damit über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Secharja, des Sohnes Berechjas, den ihr getötet habt zwischen Tempel und Altar.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
[23:35] Wahrlich, ich sage euch: das alles wird über dieses Geschlecht kommen.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
[23:36] Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken versammelt unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
[23:37] Siehe, «euer Haus soll euch wüst gelassen werden»a (Jeremia 22,5; Psalm 69,26).

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
[23:38] Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.