По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Тогда́ Иису́с на́чал говори́ть наро́ду и ученика́м Свои́м

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
и сказа́л: на Моисе́евом седа́лище се́ли кни́жники и фарисе́и;

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
ита́к, всё, что они́ веля́т вам соблюда́ть, соблюда́йте и де́лайте; по дела́м же их не поступа́йте, и́бо они́ говоря́т, и не де́лают:

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
свя́зывают бремена́ тяжёлые и неудобоноси́мые и возлага́ют на пле́чи лю́дям, а са́ми не хотя́т и персто́м дви́нуть их;

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
все же дела́ свои́ де́лают с тем, что́бы ви́дели их лю́ди: расширя́ют храни́лища свои́ и увели́чивают воскри́лия оде́жд свои́х;

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
та́кже лю́бят предвозлежа́ния на пи́ршествах, и председа́ния в синаго́гах,

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
и приве́тствия в наро́дных собра́ниях, и что́бы лю́ди зва́ли их: «учи́тель! учи́тель!»

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
А вы не называ́йтесь учи́телями, и́бо оди́н у вас Учи́тель — Христо́с, все же вы — бра́тья;

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
и отцо́м себе́ не называ́йте никого́ на земле́, и́бо оди́н у вас Оте́ц, Кото́рый на небеса́х;

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
и не называ́йтесь наста́вниками, и́бо оди́н у вас Наста́вник — Христо́с.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
Бо́льший из вас да бу́дет вам слуга́:

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
и́бо, кто возвыша́ет себя́, тот уни́жен бу́дет, а кто унижа́ет себя́, тот возвы́сится.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что затворя́ете Ца́рство Небе́сное челове́кам, и́бо са́ми не входи́те и хотя́щих войти́ не допуска́ете.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что поеда́ете домы́ вдов и лицеме́рно до́лго мо́литесь: за то при́мете тем бо́льшее осужде́ние.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что обхо́дите мо́ре и су́шу, дабы́ обрати́ть хотя́ одного́; и когда́ э́то случи́тся, де́лаете его́ сы́ном гее́нны, вдво́е ху́дшим вас.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
Го́ре вам, вожди́ слепы́е, кото́рые говори́те: «е́сли кто поклянётся хра́мом, то ничего́, а е́сли кто поклянётся зо́лотом хра́ма, то пови́нен».

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
Безу́мные и слепы́е! что бо́льше: зо́лото, и́ли храм, освяща́ющий зо́лото?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
Та́кже: «е́сли кто поклянётся же́ртвенником, то ничего́, е́сли же кто поклянётся да́ром, кото́рый на нём, то пови́нен».

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
Безу́мные и слепы́е! что бо́льше: дар, и́ли же́ртвенник, освяща́ющий дар?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
Ита́к, кляну́щийся же́ртвенником клянётся им и всем, что на нём;

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
и кляну́щийся хра́мом клянётся им и Живу́щим в нём;

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
и кляну́щийся не́бом клянётся Престо́лом Бо́жиим и Сидя́щим на нём.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что даёте десяти́ну с мя́ты, ани́са и тми́на, и оста́вили важне́йшее в зако́не: суд, ми́лость и ве́ру; сие́ надлежа́ло де́лать, и того́ не оставля́ть.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
Вожди́ слепы́е, оце́живающие комара́, а верблю́да поглоща́ющие!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что очища́ете вне́шность ча́ши и блю́да, ме́жду те́м как внутри́ они́ полны́ хище́ния и непра́вды.

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
Фарисе́й слепо́й! очи́сти пре́жде вну́тренность ча́ши и блю́да, что́бы чиста́ была́ и вне́шность их.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что уподобля́етесь окра́шенным гроба́м, кото́рые снару́жи ка́жутся краси́выми, а внутри́ полны́ косте́й мёртвых и вся́кой нечистоты́;

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
так и вы по нару́жности ка́жетесь лю́дям пра́ведными, а внутри́ испо́лнены лицеме́рия и беззако́ния.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
Го́ре вам, кни́жники и фарисе́и, лицеме́ры, что стро́ите гробни́цы проро́кам и украша́ете па́мятники пра́ведников,

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
и говори́те: «е́сли бы мы бы́ли во дни отцо́в на́ших, то не́ бы́ли бы соо́бщниками их в проли́тии кро́ви проро́ков»;

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
таки́м о́бразом вы са́ми про́тив себя́ свиде́тельствуете, что вы сыновья́ тех, кото́рые изби́ли проро́ков;

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
дополня́йте же ме́ру отцо́в ва́ших.

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
Зми́и, порожде́ния ехи́днины! как убежи́те вы от осужде́ния в гее́нну?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
Посему́, вот, Я посыла́ю к вам проро́ков, и му́дрых, и кни́жников; и вы ины́х убьёте и распнёте, а ины́х бу́дете бить в синаго́гах ва́ших и гнать из го́рода в го́род;

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
да придёт на вас вся кровь пра́ведная, проли́тая на земле́, от кро́ви А́веля пра́ведного до кро́ви Заха́рии, сы́на Варахи́ина, кото́рого вы уби́ли ме́жду хра́мом и же́ртвенником.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
И́стинно говорю́ вам, что всё сие́ придёт на род сей.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
Иерусали́м, Иерусали́м, избива́ющий проро́ков и камня́ми побива́ющий по́сланных к тебе́! ско́лько раз хоте́л Я собра́ть дете́й твои́х, как пти́ца собира́ет птенцо́в свои́х под кры́лья, и вы не захоте́ли!

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
Се, оставля́ется вам дом ваш пуст.

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
И́бо ска́зываю вам: не уви́дите Меня́ отны́не, доко́ле не воскли́кнете: «благослове́н Гря́дый во и́мя Госпо́дне!»

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.