По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
und sprach: Auf Moses Lehrstuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
Alles nun, was sie euch sagen, tut und haltet; aber handelt nicht nach ihren Werken! Denn sie sagen es und tun es nicht.

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten zusammen und legen sie auf die Schultern der Menschen, sie selbst aber wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Gebetsriemen[1] breit und die Quasten[2] groß.

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern[3] und die ersten Sitze in den Synagogen

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi[4] genannt zu werden.

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
Ihr aber, lasst ihr euch nicht Rabbi nennen! Denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
Ihr sollt auch nicht ‹jemanden› auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, ‹nämlich› der im Himmel[5].

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
Lasst euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
Der Größte[6] aber unter euch soll[7] euer Diener sein.

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
Wer sich aber selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließt das Reich[8] der Himmel vor den Menschen; denn ihr geht nicht hinein, und die, die hineingehen wollen, lasst ihr ‹auch› nicht hineingehen.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 
[T›][9]

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchzieht das Meer und das trockene ‹Land›, um einen Proselyten[10] zu machen; und wenn er es geworden ist, so macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
Wehe euch, ihr blinden Führer! Die ihr sagt: Wenn jemand bei dem Tempel schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei dem Gold des Tempels schwören wird, ist er gebunden[11].

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
Narren und Blinde! Was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
Und: Wenn jemand bei dem Altar schwören wird, ist das nichts; wenn aber jemand bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, so ist er gebunden.

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was auf ihm ist.

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Minze[12] und den Dill und den Kümmel und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Recht[13] und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voller Raub und Unenthaltsamkeit.

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers, damit auch sein Auswendiges rein werde.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern[14], die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinheit sind.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
So scheint auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr baut die Gräber der Propheten und schmückt die Grabmäler der Gerechten

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
und sagt: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir uns nicht an dem Blut der Propheten schuldig gemacht haben[15].

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
So gebt ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben.

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
Und ihr, macht ‹nur› das Maß eurer Väter voll!

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln[16] und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt,

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blut Abels, des Gerechten, bis zu dem Blut Secharjas, des Sohnes Berechjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn!»

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 284
2 ⓒ – Joh 9,28
3 ⓓ – 5Mo 17,10
4 ⓕ – Lk 11,46
5 ⓖ – Kap. 6,1.2
5 [1] – Das sind lederne Bänder mit Kapseln, die vier Pergamentstreifen mit Schriftstellen aus 2. und 5. Mose enthielten. Sie wurden beim Gebet an Stirn und linkem Arm getragen.
5 ⓗ – 2Mo 13,9.16; 5Mo 6,8; 11,18
5 [2] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
5 ⓘ – Kap. 9,20
6 [3] – Das griech. Wort bezeichnet die abendliche Hauptmahlzeit, zu der oft Gäste geladen wurden.
6 ⓙ – Lk 14,7
7 ⓚ – Lk 11,43
7 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
7 ⓛ – Joh 5,44
8 ⓜ – Joh 13,13
9 [5] – w. der himmlische
9 ⓝ – Kap. 6,9
11 [6] – w. Der Größere
11 [7] – o. wird
11 ⓞ – Kap. 20,26.27; Lk 22,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
13 ⓠ – vgl. Lk 11,38-52
13 ⓡ – Kap. 15,7
13 [8] – o. die Königsherrschaft
13 ⓢ – Kap. 5,20
14 [9] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschlingt die Häuser der Witwen und haltet zum Vorwand lange Gebete; deswegen werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen.
15 ⓣ – Kap. 15,7
15 [10] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
16 ⓤ – Kap. 15,14; Joh 9,39
16 [11] – d. h. ist verpflichtet, den Eid zu halten; s. auch V. 18
19 ⓥ – Kap. 15,14; Joh 9,39
19 ⓦ – 2Mo 29,37
21 ⓧ – 1Kö 8,13
22 ⓨ – Kap. 5,34
23 ⓩ – Kap. 15,7
23 ⓐ – Lk 18,12
23 [12] – ein Gewürzkraut
23 ⓑ – 3Mo 27,30; 5Mo 14,22
23 [13] – o. Gericht
23 ⓒ – Kap. 9,13; Sach 7,9; Lk 6,36
24 ⓓ – Kap. 15,14; Joh 9,39
24 ⓔ – Kap. 7,4
25 ⓕ – Kap. 15,7
25 ⓖ – Mk 7,4
26 ⓗ – Kap. 15,14; Joh 9,39
27 ⓘ – Kap. 15,7
27 [14] – Gräber, in Palästina meistens in Felsen ausgehauen, wurden weiß getüncht, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten.
27 ⓙ – Apg 23,3
28 ⓚ – Lk 12,1
29 ⓛ – Kap. 15,7
30 [15] – w. so wären wir nicht ihre Teilhaber am Blut der Propheten gewesen
31 ⓜ – Kap. 5,12
32 ⓝ – 1Thes 2,15.16
33 ⓞ – Kap. 3,7; Lk 3,7
34 [16] – Die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5Mo 25,3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Kap. 4,23.
34 ⓟ – Kap. 10,17; Mk 13,9
34 ⓠ – Kap. 10,23
35 ⓢ – 2Chr 24,21
36 ⓣ – Kap. 24,34; Mk 13,30
37 ⓤ – vgl. Lk 13,34.35
37 ⓥ – Kap. 21,35.36; Mk 12,3-5; Apg 7,59
37 ⓦ – Jes 65,2; Jer 5,3; Joh 5,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 285
38 ⓧ – Kap. 24,2; 1Kö 9,7.8; Ps 69,26; Lk 19,44
39 ⓨ – Kap. 21,9; Ps 118,26; Joh 12,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.