По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
Більший же між вами нехай буде вам слугою.

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
І ви доповнюйте міру батьків ваших.

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословен грядущий в імя Господнє!

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.