По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → New International Version

 
 

Затем, обращаясь к толпе и ученикам, Иисус сказал:
 
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

«Ныне Моисеево место занимают книжники и фарисеи.
 
“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.

Поэтому всё, что они вам скажут, делайте и соблюдайте, но как они поступают, не поступайте, ибо они говорят, но не делают.
 
So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

Они готовят непосильную ношу и взваливают её людям на плечи, а сами, чтобы сдвинуть её, и пальцем не шевельнут.
 
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

Всё, что они ни делают, делают напоказ: носят непомерно большие филактерии79 и пришивают к одежде слишком длинные кисти80.
 
“Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;

Они любят возлежать на лучших местах во время пиров и занимать почётные сидения в синагогах.
 
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

Им нравится, когда их приветствуют на площадях и когда люди называют их “рабби”.
 
they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.

Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
 
“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.

И отцом не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Отец Небесный.
 
And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.

И наставниками не называйте друг друга, ибо единственный ваш наставник — Помазанник.
 
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.

Пусть же главный среди вас будет для остальных слугой.
 
The greatest among you will be your servant.

Кто возвышает себя, будет унижен, а кто унижает себя, будет возвышен.
 
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы запираете от людей Царство Небесное и сами не входите, и другим не даёте81.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

[ отсутствует в NA. Часть рукописной традиции добавляет: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара. ]
 
b

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита82, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.

Горе вам, поводыри слепые, ибо вы говорите: “Если поклянёшься Храмом, эта клятва — ничто, а если поклянёшься золотом Храма, ты связан клятвой”.
 
“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’

Слепцы и безумцы! Что важнее, золото или Храм, освящающий золото?
 
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

Вы говорите также: “Если поклянёшься алтарём, эта клятва — ничто, а если поклянёшься жертвой на алтаре, ты связан клятвой”.
 
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’

Слепцы! Что важнее, жертва или алтарь, освящающий жертву?
 
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

Кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что лежит на нём.
 
Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.

Кто клянётся Храмом, клянётся и Тем, кто обитает в нём.
 
And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

Кто клянётся небом, клянётся престолом Божьим и Тем, кто восседает на нём.
 
And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, но пренебрегаете самым важным в Законе — справедливостью, милосердием и верой. А надо и одного держаться, и другим не пренебрегать.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

Поводыри слепые, вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
 
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы очищаете чаши и блюда снаружи, а внутри них — сплошное стяжательство и невоздержанность.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Фарисей, ты слеп! Очисти сначала чашу изнутри, тогда и снаружи она будет чиста.
 
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы — словно побелённые гробницы: они красивы снаружи, а внутри них — кости мертвецов и всякая мерзость.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.

Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, а внутри вас — сплошной обман и нарушение Закона.
 
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы воздвигаете гробницы пророкам, украшаете надгробия праведных
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

и говорите: “Если бы мы жили в дни наших отцов, мы бы не пролили с ними крови пророков”.
 
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

Значит, вы и сами подтверждаете, что вы — потомки убийц.
 
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Доведите же дело ваших отцов до конца!
 
Go ahead, then, and complete what your ancestors started!

Отродье змеиное! Как сможете вы спастись от Суда и преисподней?
 
“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

Поэтому, когда Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников, одних вы убьёте, других распнёте, третьих будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город,
 
Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

чтобы вам засчиталась в вину невинная кровь, пролитая на земле, от крови праведного Авеля до крови Захарии сына Берехьи, убитого вами между Храмом и алтарём.
 
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Говорю вам истину: ваше поколение ответит за всё это!
 
Truly I tell you, all this will come on this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я пытался собрать детей твоих, как наседка собирает цыплят под крыло, но вы не захотели.
 
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

Так вот, ваш дом будет покинут и опустошён.
 
Look, your house is left to you desolate.

Говорю вам, теперь вы Меня не увидите, пока не воскликнете:Благословен входящий во имя Господне!83»
 
For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c

Примечания:

 
Открытый перевод
[79] Филактерии (др.-евр. «тотафот» или «тефиллин») — кожаная коробочка (футляр), в которой хранились написанные на пергаменте отрывки из Торы (обычно четыре). Привязывались на лоб и левую руку во время молитвы в знак послушания Торе (Исх 13:9, 16; Втор 6:8).
[80] См. прим. к 9:20.
[81] Часть рукописной традиции добавляет ст. 14: Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы пожираете имущество вдов и при этом долго молитесь напоказ. За это вас постигнет суровая кара (ср. Мк 12:40; Лк 20:47).
[82] Прозелит — человек, происходящий из нееврейской среды и принятый в еврейскую культовую общину на условиях соблюдения Закона. Если речь шла о мужчине, он должен был совершить обрезание. Прозелиты считались полноправными членами Израиля.
[83] Пс 117:26 греч.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.