По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
 
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

«Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
 
“The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.

поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
 
So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
 
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти1 удлиняют на краях одежд своих.
 
“Everything they do is done for people to see: They make their phylacteriesa wide and the tassels on their garments long;

Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
 
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“2
 
they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.

А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
 
“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.

И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
 
And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.

И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
 
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.

Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
 
The greatest among you will be your servant.

Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
 
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

[отсутствует] 3
 
b

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой “.
 
“Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’

Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
 
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой “.
 
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’

Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
 
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
 
Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.

И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
 
And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность4 — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices — mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу5 внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
 
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы:6 снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.

Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
 
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
 
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
 
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
 
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Вот и усугубляйте вину отцов своих!
 
Go ahead, then, and complete what your ancestors started!

Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
 
“You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
 
Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
 
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
 
Truly I tell you, all this will come on this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
 
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.

Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
 
Look, your house is left to you desolate.

Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»7
 
For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’c

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — См. Чис 15:37−40.
7  [2] — См. в Словаре Равви.
14  [3] — Некот. рукописи добавляют: горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы наживаетесь за счет вдов и напоказ долго молитесь, — какой же суровый приговор ждет вас! (Ср. Мк 12:40 и Лк 20:47).
23  [4] — Или: веру.
26  [5] — В некот. рукописях: чашу и блюдо.
27  [6] — Для гробниц или склепов в Палестине большей частью служили пещеры или гроты, которые окрашивались в белый цвет во избежание осквернения через прикосновение к ним.
39  [7] — Пс 118 (117):26.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.