По Матфею 23 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Затем, обратившись к народу и к ученикам Своим, Иисус сказал:
 
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

«Фарисеи и книжники заняли место Моисея, чтобы быть им учителями,
 
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

поэтому слушайтесь их и делайте всё, что они говорят вам, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
 
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

Связывают они тяжелые [и неподъемные] ноши и взваливают их на плечи людей, сами же до нош этих и пальцем дотронуться не хотят.
 
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Что бы ни делали они, всё напоказ делают: широкими делают на себе повязки со словами Закона и кисти1 удлиняют на краях одежд своих.
 
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Почетные занимают они места на пирах и первые сидения в синагогах,
 
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях и говорили им: „Равви!“2
 
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
 
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

И „отцом“ своим никого на земле не зовите, ибо один лишь Отец у вас — Небесный Отец.
 
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

И пусть „наставниками“ не называют вас, потому что Наставник у вас один — Христос.
 
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

Кто самый главный у вас, должен для вас быть слугой.
 
But he that is greatest among you shall be your servant.

Ибо всякий, кто возносится, будет умален, а кто умаляет себя — вознесен.
 
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми двери в Царство Небесное: сами не входите и тех, кто хочет войти, не впускаете.
 
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

[отсутствует] 3
 
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
 
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: „Если кто поклянется Храмом, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется золотом Храма, тот связан клятвой “.
 
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Безумные и слепые! Что же важнее: золото или Храм, освящающий золото?
 
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Вы говорите: „Если кто поклянется жертвенником, это его ни к чему не обязывает, а если кто поклянется тем даром, что на жертвеннике, тот связан клятвой “.
 
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

Слепые! Что же важнее: дар или жертвенник, который освящает его?
 
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

Ведь тот, кто клянется жертвенником, клянется не только им одним, но и всем, что на нем.
 
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

И поклявшийся Храмом клянется не только Храмом, но и Живущим в нем.
 
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

И клянущийся Небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.
 
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность4 — оставили; вот что вам надо было делать, хотя и того не оставлять.
 
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, а верблюда проглатываете.
 
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы содержите снаружи чашу и блюдо в чистоте, а то, что в них, свидетельствует о вашей хищности и необузданности.
 
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

Слепой фарисей! Очисти сначала чашу5 внутри, тогда чистой будет она и снаружи.
 
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы похожи на побеленные гробницы:6 снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты.
 
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

Так и с вами: внешне похожи на праведников, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
 
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Строите вы гробницы для пророков, украшаете надгробия праведников
 
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

и говорите: „Если бы жили мы во дни наших отцов, то не стали бы их сообщниками в пролитии крови пророков“.
 
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Вы сами против себя свидетельствуете, заявляя, что вы сыновья тех, кто убивал пророков.
 
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

Вот и усугубляйте вину отцов своих!
 
Fill ye up then the measure of your fathers.

Змеи! Отродье змеиное! И вы думаете избежать суда и участи быть ввергнутыми в геенну?
 
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Вот посылаю Я к вам пророков, мудрых людей и истинных книжников. Одних вы убьете и распнете, других бичевать будете в своих синагогах и гнать из города в город,
 
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

и, наконец, падет на вас вина за всю ту кровь праведников, что пролилась на земле, — от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенником.
 
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

Истинно говорю вам: падет всё это на ныне живущих.
 
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, как птица собирает своих птенцов под крылья свои, но не захотели вы.
 
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

Знайте же! Пустым будет оставлен вам дом ваш.
 
Behold, your house is left unto you desolate.

Говорю вам: вы больше не увидите Меня, пока не придет день, когда воскликнете: „Благословен Грядущий во имя Господа!“»7
 
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — См. Чис 15:37−40.
7  [2] — См. в Словаре Равви.
14  [3] — Некот. рукописи добавляют: горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы наживаетесь за счет вдов и напоказ долго молитесь, — какой же суровый приговор ждет вас! (Ср. Мк 12:40 и Лк 20:47).
23  [4] — Или: веру.
26  [5] — В некот. рукописях: чашу и блюдо.
27  [6] — Для гробниц или склепов в Палестине большей частью служили пещеры или гроты, которые окрашивались в белый цвет во избежание осквернения через прикосновение к ним.
39  [7] — Пс 118 (117):26.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.