По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
And from that time he sought opportunity to betray him.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
Now when the even was come, he sat down with the twelve.

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
And again he denied with an oath, I do not know the man.

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.