По Матфею 26 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Иисус завершил Свои наставления, Он сказал Своим ученикам:
 
И҆ бы́сть, є҆гда̀ сконча̀ ї҆и҃съ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ:

«Вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий будет предан на распятие».
 
вѣ́сте, ѩ҆́кѡ по двою̀ дню҄ па́сха бѹ́детъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй пре́данъ бѹ́детъ на пропѧ́тїе.

А между тем собрались первосвященники и старейшины народа в доме первосвященника по имени Каиафа
 
Тогда̀ собра́шасѧ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы и҆ ста́рцы людсті́и во дво́ръ а҆рхїере́овъ, глаго́лемагѡ каїа́фы,

и сообща решили взять Иисуса хитростью и убить.
 
и҆ совѣща́ша, да ї҆и҃са ле́стїю и҆́мѹтъ и҆ ѹ҆бїю́тъ:

«Но только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не вызвать волнений в народе».
 
глаго́лахѹ же: но не въ пра́здникъ, да не молва̀ бѹ́детъ въ лю́дехъ.

Когда Иисус был в Вифании в доме Симона-прокаженного,
 
(За҄ 108.) Ї҆и҃сѹ же бы́вшѹ въ виѳа́нїи, въ домѹ̀ сі́мѡна прокаже́ннагѡ,

к Нему подошла во время обеда женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного, благоухающего мира, и стала лить его на голову Иисуса, в то время как Он оставался за столом.
 
пристѹпѝ къ немѹ̀ жена̀, стклѧ́ницѹ мѵ́ра и҆мѹ́щи многоцѣ́ннагѡ, и҆ возлива́ше на главѹ̀ є҆гѡ̀ возлежа́ща.

Ученики вознегодовали, увидев это: «К чему такая расточительность?
 
Ви́дѣвше же ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ негодова́ша, глаго́люще: чесѡ̀ ра́ди ги́бель сїѧ̀ (бы́сть);

Ведь за это можно было получить большие деньги и раздать их нищим!»
 
можа́ше бо сїѐ мѵ́ро продано̀ бы́ти на мно́зѣ и҆ да́тисѧ ни́щымъ.

Иисус же сказал на это: «Зачем огорчаете вы эту женщину? Она доброе дело сделала для Меня!
 
Разѹмѣ́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: что̀ трѹжда́ете женѹ̀; дѣ́ло бо добро̀ содѣ́ла ѡ҆ мнѣ̀:

Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
 
всегда́ бо ни́щыѧ и҆́мате съ собо́ю, менє́ же не всегда̀ и҆́мате:

Возлив это миро на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
 
возлїѧ́вши бо сїѧ̀ мѵ́ро сїѐ на тѣ́ло моѐ, на погребе́нїе мѧ̀ сотворѝ:

Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась эта Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: и҆дѣ́же а҆́ще проповѣ́дано бѹ́детъ є҆ѵⷢлїе сїѐ во все́мъ мі́рѣ, рече́тсѧ и҆ є҆́же сотворѝ сїѧ̀, въ па́мѧть є҆ѧ̀.

После того один из Двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
 
Тогда̀ ше́дъ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, глаго́лемый ї҆ѹ́да ї҆скарїѡ́тскїй, ко а҆рхїере́ѡмъ,

и сказал: «Что дадите вы мне, если выдам вам Его?» Они заплатили ему тридцать серебряных монет.1
 
речѐ: что́ ми хо́щете да́ти, и҆ а҆́зъ ва́мъ преда́мъ є҆го̀; Ѻ҆ни́ же поста́виша є҆мѹ̀ три́десѧть сре́брєникъ:

И с тех пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать2 Иисуса.
 
и҆ ѿто́лѣ и҆ска́ше ѹ҆до́бна вре́мене, да є҆го̀ преда́стъ.

В первый день праздника Пресных Хлебов3 ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
 
Въ пе́рвый же де́нь ѡ҆прѣсно́чный пристѹпи́ша ѹ҆чн҃цы̀ ко ї҆и҃сѹ, глаго́люще є҆мѹ̀: гдѣ̀ хо́щеши ѹ҆гото́ваемъ тѝ ѩ҆́сти па́схѹ;

Он велел им идти в город к одному человеку и сказать тому: «Учитель говорит: „Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху с учениками Моими“».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ди́те во гра́дъ ко ѻ҆́нсицѣ, и҆ рцы́те є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃ль гл҃етъ: вре́мѧ моѐ бли́з̾ є҆́сть: ѹ҆ тебє̀ сотворю̀ па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми.

Ученики сделали, как велел им Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
 
И҆ сотвори́ша ѹ҆чн҃цы̀, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ, и҆ ѹ҆гото́ваша па́схѹ.

С наступлением вечера Иисус вместе с Двенадцатью сел за трапезу.
 
Ве́черѹ же бы́вшѹ, возлежа́ше со ѻ҆бѣмана́десѧте ѹ҆чн҃ко́ма:

И когда они ели, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня».
 
и҆ ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ, речѐ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀.

Сильно опечалились они и один за другим стали спрашивать у Него: «Ведь не я это, Господи?»
 
И҆ скорбѧ́ще ѕѣлѡ̀, нача́ша глаго́лати є҆мѹ̀ є҆ди́нъ кі́йждо и҆́хъ: є҆да̀ а҆́зъ є҆́смь, гд҇и;

А Он сказал им: «Опустивший вместе со Мной свою руку в блюдо предаст Меня.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: ѡ҆мочи́вый со мно́ю въ соли́ло рѹ́кѹ, то́й мѧ̀ преда́стъ:

Сын Человеческий пойдет путем, предсказанным в Писании,4 но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого! Лучше было бы тому человеку не родиться!»
 
сн҃ъ ѹ҆́бѡ чл҃вѣ́ческїй и҆́детъ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано ѡ҆ не́мъ: го́ре же человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй преда́стсѧ: добро́ бы бы́ло є҆мѹ̀, а҆́ще не бы̀ роди́лсѧ человѣ́къ то́й.

Тогда Иуда, вознамерившийся предать Его, сказал: «Неужели я, Равви?» Иисус говорит ему: « Это сам ты сказал!»
 
Ѿвѣща́въ же ї҆ѹ́да предаѧ́й є҆го̀, речѐ: є҆да̀ а҆́зъ є҆́смь, раввї̀; Гл҃а є҆мѹ̀: ты̀ ре́клъ є҆сѝ.

Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал Своим ученикам. «Возьмите, ешьте, — сказал Он, — это тело Мое!»
 
ѩ҆дѹ́щымъ же и҆̀мъ, прїе́мь ї҆и҃съ хлѣ́бъ и҆ блг҇ви́въ преломѝ, и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ, и҆ речѐ: прїими́те, ѩ҆ди́те: сїѐ є҆́сть тѣ́ло моѐ.

Затем взял чашу и, возблагодарив Бога, подал им со словами: «Пейте из нее все!
 
И҆ прїе́мъ ча́шѹ и҆ хвалѹ̀ возда́въ, дадѐ и҆̀мъ, гл҃ѧ: пі́йте ѿ неѧ̀ всѝ:

Это — кровь Моя, кровь нового завета,5 за многих проливаемая ради прощения грехов.
 
сїѧ́ бо є҆́сть кро́вь моѧ̀, но́вагѡ завѣ́та, ѩ҆́же за мнѡ́гїѧ и҆злива́ема во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ.

Говорю вам: отныне не буду Я пить от плодов, что дает лоза виноградная,6 до дня того, когда буду пить новое вино вместе с вами в Царстве Отца Моего».
 
Гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ пи́ти ѿнн҃ѣ ѿ сегѡ̀ плода̀ ло́знагѡ, до днѐ тогѡ̀, є҆гда̀ є҆̀ пїю̀ съ ва́ми но́во во цр҇твїи ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

Пропев пасхальные псалмы,7 они отправились на Масличную гору.
 
И҆ воспѣ́вше и҆зыдо́ша въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹ.

Потом Иисус говорит им: «Все отступитесь вы от Меня в эту ночь, ибо сказано в Писании: „Сражу пастыряи разбегутся овцы стада“.8
 
Тогда̀ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: всѝ вы̀ соблазните́сѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ но́щь сїю̀: пи́сано бо є҆́сть: поражѹ̀ па́стырѧ, и҆ разы́дѹтсѧ ѻ҆́вцы ста́да:

Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
 
по воскр҇нїи же мое́мъ варѧ́ю вы̀ въ галїле́и.

Тогда Петр говорит Ему: «Даже если все отступятся от Тебя, я — никогда!»
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: а҆́ще и҆ всѝ соблазнѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀, а҆́зъ никогда́же соблажню́сѧ.

«Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня».
 
Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, ѩ҆́кѡ въ сїю̀ но́щь, пре́жде да́же а҆ле́ктѡръ не возгласи́тъ, трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀.

Петр же ответил: «Даже если мне суждено с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» Подобное сказали и все остальные ученики.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: а҆́ще мѝ є҆́сть и҆ ѹ҆мре́ти съ тобо́ю, не ѿве́ргѹсѧ тебє̀. Та́кожде и҆ всѝ ѹ҆чн҃цы̀ рѣ́ша.

Тем временем пришел Иисус с учениками на место, называемое Гефсиманией, и сказал им: «Посидите здесь, а Я пойду дальше и помолюсь».
 
Тогда̀ прїи́де съ ни́ми ї҆и҃съ въ ве́сь, нарица́емѹю геѳсима́нїа, и҆ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ: сѣди́те тѹ̀, до́ндеже ше́дъ помолю́сѧ та́мѡ.

Петра же и двух сыновей Зеведея Он взял с Собой. Скорбь и беспокойство охватили Его.
 
И҆ пое́мъ петра̀ и҆ ѻ҆́ба сы҄на зеведе́ѡва, нача́тъ скорбѣ́ти и҆ тѹжи́ти.

«В смертной муке душа Моя, — сказал Он им. — Побудьте здесь и бодрствуйте со Мною!»
 
Тогда̀ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: приско́рбна є҆́сть дш҃а̀ моѧ̀ до сме́рти: пожди́те здѣ̀ и҆ бди́те со мно́ю.

Отойдя немного, Он упал на землю лицом вниз и молился: «Отец Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; но не как Я хочу, а как Ты хочешь, да будет!»
 
И҆ преше́дъ ма́лѡ, падѐ на лицы̀ свое́мъ, молѧ́сѧ и҆ гл҃ѧ: ѻ҆́ч҃е мо́й, а҆́ще возмо́жно є҆́сть, да мимои́детъ ѿ менє̀ ча́ша сїѧ̀: ѻ҆ба́че не ѩ҆́коже а҆́зъ хощѹ̀, но ѩ҆́коже ты̀.

Вернувшись к ученикам, Он застал их спящими. «Что же, вы и часа одного бодрствовать со Мною не смогли? — сказал Он Петру. —
 
И҆ прише́дъ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, и҆ ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ спѧ́щихъ, и҆ гл҃а петро́ви: та́кѡ ли не возмого́сте є҆ди́нагѡ часа̀ побдѣ́ти со мно́ю;

Бодрствуйте и молитесь, чтоб испытание не одолело вас.9 Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба!»
 
бди́те и҆ моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть: дѹ́хъ ѹ҆́бѡ бо́дръ, пло́ть же немощна̀.

И снова, во второй раз, Он отошел и стал молиться: «Отец Мой! Если не может она, эта чаша, миновать Меня, чтобы не пить Мне ее, — пусть будет по воле Твоей!»
 
Па́ки втори́цею ше́дъ помоли́сѧ, гл҃ѧ: ѻ҆́ч҃е мо́й, а҆́ще не мо́жетъ сїѧ̀ ча́ша мимоитѝ ѿ менє̀, а҆́ще не пїю̀ є҆ѧ̀, бѹ́ди во́лѧ твоѧ̀.

И опять, вернувшись, застал их спящими: сон одолевал их.
 
И҆ прише́дъ ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ па́ки спѧ́щихъ: бѣ́ста бо и҆̀мъ ѻ҆́чи ѡ҆тѧготѣ́нѣ.

Оставив их, Он снова отошел и молился в третий раз, повторяя те же слова.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, ше́дъ па́ки, помоли́сѧ трети́цею, то́жде сло́во ре́къ.

Потом вернулся Иисус к ученикам. «Всё еще отдыхаете, никак не проснетесь? — спросил Он их. — А ведь настал уже час, когда Сын Человеческий отдан будет в руки грешников!
 
Тогда̀ прїи́де ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ и҆ гл҃а и҆̀мъ: спи́те про́чее и҆ почива́йте: сѐ, прибли́жисѧ ча́съ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй предае́тсѧ въ рѹ́ки грѣ́шникѡвъ:

Вставайте, идем! Совсем рядом тот, кто предаст Меня».
 
воста́ните, и҆́демъ: сѐ, прибли́жисѧ предаѧ́й мѧ̀.

Иисус еще говорил, когда появился Иуда, один из Двенадцати, и вместе с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками и старейшинами народа.
 
И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ, сѐ, ї҆ѹ́да, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, прїи́де, и҆ съ ни́мъ наро́дъ мно́гъ со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми, ѿ а҆рхїерє́й и҆ ста́рєцъ людски́хъ.

Предающий Его заранее условился с ними, что подаст им знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его».
 
Предаѧ́й же є҆го̀ дадѐ и҆̀мъ зна́менїе, глаго́лѧ: є҆го́же а҆́ще лобжѹ̀, то́й є҆́сть: и҆ми́те є҆го̀.

И тотчас, приблизившись к Иисусу, сказал: «Приветствую Тебя, Равви», — и поцеловал Его.
 
И҆ а҆́бїе пристѹ́пль ко ї҆и҃сови, речѐ: ра́дѹйсѧ, раввї̀. И҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀.

Иисус сказал ему: «Делай же то, для чего ты пришел, друг!»10 Тогда подошли остальные и, бросившись на Иисуса, схватили Его.
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: дрѹ́же, (творѝ,) на не́же є҆сѝ прише́лъ {дрѹ́же, на сїе́ ли прише́лъ є҆сѝ;}. Тогда̀ пристѹ́пльше возложи́ша рѹ́цѣ на ї҆и҃са и҆ ѩ҆́ша є҆го̀.

Вдруг один из тех, кто был с Иисусом, выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
 
И҆ сѐ, є҆ди́нъ ѿ сѹ́щихъ со ї҆и҃сомъ, просте́ръ рѹ́кѹ, и҆звлечѐ но́жъ сво́й, и҆ ѹ҆да́ри раба̀ а҆рхїере́ова, и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо.

«Спрячь меч свой! — сказал ему Иисус. — Взявший меч от меча и погибнет!
 
Тогда̀ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: возвратѝ но́жъ тво́й въ мѣ́сто є҆гѡ̀: вси́ бо прїе́мшїи но́жъ ноже́мъ поги́бнѹтъ:

Или думаешь ты, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлет Мне тотчас больше, чем двенадцать легионов ангелов?11
 
и҆лѝ мни́тсѧ тѝ, ѩ҆́кѡ не могѹ̀ нн҃ѣ ѹ҆моли́ти ѻ҆ц҃а̀ моего̀, и҆ предста́витъ мѝ вѧ́щше не́же двана́десѧте легеѡ҄на а҆́гг҃лъ;

Но как же тогда исполниться предсказанному в Писании, что всё это должно произойти?»
 
ка́кѡ ѹ҆̀бо сбѹ́дѹтсѧ писа҄нїѧ, ѩ҆́кѡ та́кѡ подоба́етъ бы́ти;

И в тот час обратился Иисус к толпе: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. А Я ведь каждый день в Храме сидел и учил, и вы не пытались схватить Меня.
 
Въ то́й ча́съ речѐ ї҆и҃съ наро́дѡмъ: ѩ҆́кѡ на разбо́йника ли и҆зыдо́сте со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми ѩ҆́ти мѧ̀; по всѧ҄ дни҄ при ва́съ сѣдѣ́хъ ѹ҆чѧ̀ въ це́ркви, и҆ не ѩ҆́сте менѐ.

Но теперь всё происходит во исполнение предсказанного через пророков». Тогда все ученики, покинув Его, бежали.
 
Се́ же всѐ бы́сть, да сбѹ́дѹтсѧ писа҄нїѧ про҇ро́чєскаѧ. Тогда̀ ѹ҆чн҃цы̀ всѝ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ бѣжа́ша.

Взявшие Иисуса повели Его к первосвященнику Каиафе, где уже были собраны книжники и старейшины.
 
(За҄ 109.) (Во́ини) же є҆́мше ї҆и҃са ведо́ша къ каїа́фѣ а҆рхїере́ови, и҆дѣ́же кни́жницы и҆ ста́рцы собра́шасѧ.

А Петр следовал за Иисусом поодаль до двора Каиафы, он вошел внутрь двора и сел там со слугами, чтобы видеть, чем всё это кончится.
 
Пе́тръ же и҆дѧ́ше по не́мъ и҆здале́ча до двора̀ а҆рхїере́ова: и҆ вше́дъ внѹ́трь, сѣдѧ́ше со слѹга́ми, ви́дѣти кончи́нѹ.

Первосвященники же и весь Синедрион пытались найти какое-нибудь, хотя бы и ложное, обвинение против Иисуса, чтобы можно было предать Его смерти,
 
А҆рхїере́є же и҆ ста́рцы и҆ со́нмъ ве́сь и҆ска́хѹ лжесвидѣ́телства на ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ да ѹ҆бїю́тъ є҆го̀,

но не находили, хотя выступило много лжесвидетелей. Наконец подошли двое
 
и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ: и҆ мнѡ́гимъ лжесвидѣ́телємъ пристѹ́пльшымъ, не ѡ҆брѣто́ша. По́слѣжде же пристѹпи҄вша два̀ лжесвидѣ́телѧ,

и сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Божий Храм и за три дня выстроить его заново “».
 
рѣ́ста: се́й речѐ: могѹ̀ разори́ти це́рковь бж҃їю и҆ тремѝ де́нми созда́ти ю҆̀.

Тогда встал первосвященник и спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
 
И҆ воста́въ а҆рхїере́й речѐ є҆мѹ̀: ничесѡ́же ли ѿвѣщава́еши, что̀ сі́и на тѧ̀ свидѣ́телствѹютъ;

Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Во имя Бога Живого требую от Тебя, поклянись и скажи нам: Ты ли Мессия,12 Сын Божий?»
 
Ї҆и҃съ же молча́ше. И҆ ѿвѣща́въ а҆рхїере́й речѐ є҆мѹ̀: заклина́ю тѧ̀ бг҃омъ живы́мъ, да рече́ши на́мъ, а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ бж҃їй;

Иисус ответил ему: «Ты сам это сказал! И говорю вам всем: отныне13 будете видеть Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего,14 и увидите, как явится Он на землю на облаках небесных».15
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ты̀ ре́клъ є҆сѝ: ѻ҆ба́че гл҃ю ва́мъ: ѿсе́лѣ ѹ҆́зрите сн҃а чл҃вѣ́ческаго сѣдѧ́ща ѡ҆деснѹ́ю си́лы и҆ грѧдѹ́ща на ѡ҆́блацѣхъ небе́сныхъ.

Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Это хула на Бога! Какие еще нужны нам свидетели?! Вы сами только что слышали богохульство!
 
Тогда̀ а҆рхїере́й растерза̀ ри҄зы своѧ҄, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ хѹлѹ̀ гл҃а: что̀ є҆щѐ тре́бѹемъ свидѣ́телей; сѐ, нн҃ѣ слы́шасте хѹлѹ̀ є҆гѡ̀:

Что скажете?» «Смерть ему!» — ответили они.
 
что̀ ва́мъ мни́тсѧ; Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́вше рѣ́ша: пови́ненъ є҆́сть сме́рти.

Потом плевали Ему в лицо, били Его по щекам; иные же, издеваясь,
 
Тогда̀ заплева́ша лицѐ є҆гѡ̀ и҆ па́кѡсти є҆мѹ̀ дѣ́ѧхѹ {и҆ по лани́тома бїѧ́хѹ є҆го̀}: ѻ҆́вїи же за лани́тѹ ѹ҆да́риша {заѹша́хѹ є҆го̀},

говорили: «Будь пророком и скажи нам, Мессия, кто ударил Тебя?»
 
глаго́люще: прорцы̀ на́мъ, хр҇тѐ, кто̀ є҆́сть ѹ҆даре́й тѧ̀;

А в это время к Петру, сидевшему во дворе, подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».
 
Пе́тръ же внѣ̀ сѣдѧ́ше во дворѣ̀. И҆ пристѹпѝ къ немѹ̀ є҆ди́на рабы́нѧ, глаго́лющи: и҆ ты̀ бы́лъ є҆сѝ со ї҆и҃сомъ галїле́йскимъ.

Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!»
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ржесѧ пред̾ всѣ́ми, глаго́лѧ: не вѣ́мъ, что̀ глаго́леши.

Когда же он направился к воротам, увидела его другая служанка: «Этот человек был с Иисусом из Назарета», — сказала она окружающим.
 
И҆зше́дшѹ же є҆мѹ̀ ко вратѡ́мъ, ѹ҆зрѣ̀ є҆го̀ дрѹга́ѧ, и҆ глаго́ла сѹ́щымъ та́мѡ: и҆ се́й бѣ̀ со ї҆и҃сомъ назѡре́омъ.

И снова Петр отрицал это и клялся: «Не знаю я Этого Человека!»
 
И҆ па́ки ѿве́ржесѧ съ клѧ́твою, ѩ҆́кѡ не зна́ю чл҃вѣ́ка.

Но тут подошли к нему стоявшие там люди и сказали: «А ты ведь точно один из них! Даже говор твой тебя выдает!»
 
Пома́лѣ же пристѹпи́вше стоѧ́щїи, рѣ́ша петро́ви: вои́стиннѹ и҆ ты̀ ѿ ни́хъ є҆сѝ, и҆́бо бесѣ́да твоѧ̀ ѩ҆́вѣ тѧ̀ твори́тъ.

Тогда он разразился проклятьями и опять стал клясться: «Не знаю я Этого Человека!» В этот миг запел петух.
 
Тогда̀ нача́тъ роти́тисѧ и҆ клѧ́тисѧ, ѩ҆́кѡ не зна́ю чл҃вѣ́ка. И҆ а҆́бїе пѣ́тель возгласѝ.

И вспомнил тогда Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде, чем пропоет петух, трижды ты отречешься от Меня». Вышел он за ворота и горько заплакал.
 
И҆ помѧнѹ̀ пе́тръ гл҃го́лъ ї҆и҃совъ, рече́нный є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ пре́жде да́же пѣ́тель не возгласи́тъ, трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀. И҆ и҆зше́дъ во́нъ пла́касѧ го́рькѡ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
15  [1] — Зах 11:12. Во времена НЗ 30 сребреников (сиклей — др.-евр. единица стоимости около 11,3 г серебра) давали за одного раба.
16  [2] — Или: предать.
17  [3] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
24  [4] — Букв.: Сын Человеческий идет, как написано о Нем.
28  [5] — См. в Словаре Завет.
29  [6] — Букв.: пить от плода виноградной лозы — это литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
30  [7] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
31  [8] — Зах 13:7.
41  [9] — Букв.: чтобы не впасть вам в испытание/искушение.
50  [10] — Или: друг, зачем ты пришел? Или: …вот зачем ты пришел!
53  [11] — Здесь, очевидно, Иисус Христос говорит о двенадцати легионах ангелов как о неопределенном множестве, представляющем неодолимую силу. См. в Словаре Легион.
63  [12] — Или: Христос; то же в ст. 68.
64  [13] — Друг. возм. пер.: в будущем.
64  [14] — Букв.: по правую сторону Силы.
64  [15] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.