От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
 
И҆ бы́сть, є҆гда̀ сконча̀ ї҆и҃съ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ:

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
вѣ́сте, ѩ҆́кѡ по двою̀ дню҄ па́сха бѹ́детъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй пре́данъ бѹ́детъ на пропѧ́тїе.

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
 
Тогда̀ собра́шасѧ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы и҆ ста́рцы людсті́и во дво́ръ а҆рхїере́овъ, глаго́лемагѡ каїа́фы,

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
 
и҆ совѣща́ша, да ї҆и҃са ле́стїю и҆́мѹтъ и҆ ѹ҆бїю́тъ:

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
 
глаго́лахѹ же: но не въ пра́здникъ, да не молва̀ бѹ́детъ въ лю́дехъ.

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
 
(За҄ 108.) Ї҆и҃сѹ же бы́вшѹ въ виѳа́нїи, въ домѹ̀ сі́мѡна прокаже́ннагѡ,

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
 
пристѹпѝ къ немѹ̀ жена̀, стклѧ́ницѹ мѵ́ра и҆мѹ́щи многоцѣ́ннагѡ, и҆ возлива́ше на главѹ̀ є҆гѡ̀ возлежа́ща.

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
 
Ви́дѣвше же ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ негодова́ша, глаго́люще: чесѡ̀ ра́ди ги́бель сїѧ̀ (бы́сть);

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
 
можа́ше бо сїѐ мѵ́ро продано̀ бы́ти на мно́зѣ и҆ да́тисѧ ни́щымъ.

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
 
Разѹмѣ́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: что̀ трѹжда́ете женѹ̀; дѣ́ло бо добро̀ содѣ́ла ѡ҆ мнѣ̀:

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
 
всегда́ бо ни́щыѧ и҆́мате съ собо́ю, менє́ же не всегда̀ и҆́мате:

возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
 
возлїѧ́вши бо сїѧ̀ мѵ́ро сїѐ на тѣ́ло моѐ, на погребе́нїе мѧ̀ сотворѝ:

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: и҆дѣ́же а҆́ще проповѣ́дано бѹ́детъ є҆ѵⷢлїе сїѐ во все́мъ мі́рѣ, рече́тсѧ и҆ є҆́же сотворѝ сїѧ̀, въ па́мѧть є҆ѧ̀.

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Тогда̀ ше́дъ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, глаго́лемый ї҆ѹ́да ї҆скарїѡ́тскїй, ко а҆рхїере́ѡмъ,

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
 
речѐ: что́ ми хо́щете да́ти, и҆ а҆́зъ ва́мъ преда́мъ є҆го̀; Ѻ҆ни́ же поста́виша є҆мѹ̀ три́десѧть сре́брєникъ:

и с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
и҆ ѿто́лѣ и҆ска́ше ѹ҆до́бна вре́мене, да є҆го̀ преда́стъ.

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
 
Въ пе́рвый же де́нь ѡ҆прѣсно́чный пристѹпи́ша ѹ҆чн҃цы̀ ко ї҆и҃сѹ, глаго́люще є҆мѹ̀: гдѣ̀ хо́щеши ѹ҆гото́ваемъ тѝ ѩ҆́сти па́схѹ;

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ди́те во гра́дъ ко ѻ҆́нсицѣ, и҆ рцы́те є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃ль гл҃етъ: вре́мѧ моѐ бли́з̾ є҆́сть: ѹ҆ тебє̀ сотворю̀ па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми.

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
 
И҆ сотвори́ша ѹ҆чн҃цы̀, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ, и҆ ѹ҆гото́ваша па́схѹ.

Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
 
Ве́черѹ же бы́вшѹ, возлежа́ше со ѻ҆бѣмана́десѧте ѹ҆чн҃ко́ма:

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
 
и҆ ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ, речѐ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀.

Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
 
И҆ скорбѧ́ще ѕѣлѡ̀, нача́ша глаго́лати є҆мѹ̀ є҆ди́нъ кі́йждо и҆́хъ: є҆да̀ а҆́зъ є҆́смь, гд҇и;

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: ѡ҆мочи́вый со мно́ю въ соли́ло рѹ́кѹ, то́й мѧ̀ преда́стъ:

впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
 
сн҃ъ ѹ҆́бѡ чл҃вѣ́ческїй и҆́детъ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано ѡ҆ не́мъ: го́ре же человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй преда́стсѧ: добро́ бы бы́ло є҆мѹ̀, а҆́ще не бы̀ роди́лсѧ человѣ́къ то́й.

При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆ѹ́да предаѧ́й є҆го̀, речѐ: є҆да̀ а҆́зъ є҆́смь, раввї̀; Гл҃а є҆мѹ̀: ты̀ ре́клъ є҆сѝ.

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
 
ѩ҆дѹ́щымъ же и҆̀мъ, прїе́мь ї҆и҃съ хлѣ́бъ и҆ блг҇ви́въ преломѝ, и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ, и҆ речѐ: прїими́те, ѩ҆ди́те: сїѐ є҆́сть тѣ́ло моѐ.

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
 
И҆ прїе́мъ ча́шѹ и҆ хвалѹ̀ возда́въ, дадѐ и҆̀мъ, гл҃ѧ: пі́йте ѿ неѧ̀ всѝ:

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
сїѧ́ бо є҆́сть кро́вь моѧ̀, но́вагѡ завѣ́та, ѩ҆́же за мнѡ́гїѧ и҆злива́ема во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ.

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
 
Гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ пи́ти ѿнн҃ѣ ѿ сегѡ̀ плода̀ ло́знагѡ, до днѐ тогѡ̀, є҆гда̀ є҆̀ пїю̀ съ ва́ми но́во во цр҇твїи ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
 
И҆ воспѣ́вше и҆зыдо́ша въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹ.

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
 
Тогда̀ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: всѝ вы̀ соблазните́сѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ но́щь сїю̀: пи́сано бо є҆́сть: поражѹ̀ па́стырѧ, и҆ разы́дѹтсѧ ѻ҆́вцы ста́да:

по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
 
по воскр҇нїи же мое́мъ варѧ́ю вы̀ въ галїле́и.

Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ є҆мѹ̀: а҆́ще и҆ всѝ соблазнѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀, а҆́зъ никогда́же соблажню́сѧ.

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
 
Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, ѩ҆́кѡ въ сїю̀ но́щь, пре́жде да́же а҆ле́ктѡръ не возгласи́тъ, трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀.

Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: а҆́ще мѝ є҆́сть и҆ ѹ҆мре́ти съ тобо́ю, не ѿве́ргѹсѧ тебє̀. Та́кожде и҆ всѝ ѹ҆чн҃цы̀ рѣ́ша.

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
 
Тогда̀ прїи́де съ ни́ми ї҆и҃съ въ ве́сь, нарица́емѹю геѳсима́нїа, и҆ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ: сѣди́те тѹ̀, до́ндеже ше́дъ помолю́сѧ та́мѡ.

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
 
И҆ пое́мъ петра̀ и҆ ѻ҆́ба сы҄на зеведе́ѡва, нача́тъ скорбѣ́ти и҆ тѹжи́ти.

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Тогда̀ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: приско́рбна є҆́сть дш҃а̀ моѧ̀ до сме́рти: пожди́те здѣ̀ и҆ бди́те со мно́ю.

И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
И҆ преше́дъ ма́лѡ, падѐ на лицы̀ свое́мъ, молѧ́сѧ и҆ гл҃ѧ: ѻ҆́ч҃е мо́й, а҆́ще возмо́жно є҆́сть, да мимои́детъ ѿ менє̀ ча́ша сїѧ̀: ѻ҆ба́че не ѩ҆́коже а҆́зъ хощѹ̀, но ѩ҆́коже ты̀.

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
 
И҆ прише́дъ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, и҆ ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ спѧ́щихъ, и҆ гл҃а петро́ви: та́кѡ ли не возмого́сте є҆ди́нагѡ часа̀ побдѣ́ти со мно́ю;

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
бди́те и҆ моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть: дѹ́хъ ѹ҆́бѡ бо́дръ, пло́ть же немощна̀.

Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
 
Па́ки втори́цею ше́дъ помоли́сѧ, гл҃ѧ: ѻ҆́ч҃е мо́й, а҆́ще не мо́жетъ сїѧ̀ ча́ша мимоитѝ ѿ менє̀, а҆́ще не пїю̀ є҆ѧ̀, бѹ́ди во́лѧ твоѧ̀.

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
 
И҆ прише́дъ ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ па́ки спѧ́щихъ: бѣ́ста бо и҆̀мъ ѻ҆́чи ѡ҆тѧготѣ́нѣ.

И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, ше́дъ па́ки, помоли́сѧ трети́цею, то́жде сло́во ре́къ.

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
 
Тогда̀ прїи́де ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ и҆ гл҃а и҆̀мъ: спи́те про́чее и҆ почива́йте: сѐ, прибли́жисѧ ча́съ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй предае́тсѧ въ рѹ́ки грѣ́шникѡвъ:

встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
 
воста́ните, и҆́демъ: сѐ, прибли́жисѧ предаѧ́й мѧ̀.

И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
 
И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ, сѐ, ї҆ѹ́да, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, прїи́де, и҆ съ ни́мъ наро́дъ мно́гъ со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми, ѿ а҆рхїерє́й и҆ ста́рєцъ людски́хъ.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
 
Предаѧ́й же є҆го̀ дадѐ и҆̀мъ зна́менїе, глаго́лѧ: є҆го́же а҆́ще лобжѹ̀, то́й є҆́сть: и҆ми́те є҆го̀.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
 
И҆ а҆́бїе пристѹ́пль ко ї҆и҃сови, речѐ: ра́дѹйсѧ, раввї̀. И҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀.

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: дрѹ́же, (творѝ,) на не́же є҆сѝ прише́лъ {дрѹ́же, на сїе́ ли прише́лъ є҆сѝ;}. Тогда̀ пристѹ́пльше возложи́ша рѹ́цѣ на ї҆и҃са и҆ ѩ҆́ша є҆го̀.

И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
 
И҆ сѐ, є҆ди́нъ ѿ сѹ́щихъ со ї҆и҃сомъ, просте́ръ рѹ́кѹ, и҆звлечѐ но́жъ сво́й, и҆ ѹ҆да́ри раба̀ а҆рхїере́ова, и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
 
Тогда̀ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: возвратѝ но́жъ тво́й въ мѣ́сто є҆гѡ̀: вси́ бо прїе́мшїи но́жъ ноже́мъ поги́бнѹтъ:

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
 
и҆лѝ мни́тсѧ тѝ, ѩ҆́кѡ не могѹ̀ нн҃ѣ ѹ҆моли́ти ѻ҆ц҃а̀ моего̀, и҆ предста́витъ мѝ вѧ́щше не́же двана́десѧте легеѡ҄на а҆́гг҃лъ;

как же сбудутся Писания, что так должно быть?
 
ка́кѡ ѹ҆̀бо сбѹ́дѹтсѧ писа҄нїѧ, ѩ҆́кѡ та́кѡ подоба́етъ бы́ти;

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
 
Въ то́й ча́съ речѐ ї҆и҃съ наро́дѡмъ: ѩ҆́кѡ на разбо́йника ли и҆зыдо́сте со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми ѩ҆́ти мѧ̀; по всѧ҄ дни҄ при ва́съ сѣдѣ́хъ ѹ҆чѧ̀ въ це́ркви, и҆ не ѩ҆́сте менѐ.

Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
Се́ же всѐ бы́сть, да сбѹ́дѹтсѧ писа҄нїѧ про҇ро́чєскаѧ. Тогда̀ ѹ҆чн҃цы̀ всѝ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ бѣжа́ша.

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
 
(За҄ 109.) (Во́ини) же є҆́мше ї҆и҃са ведо́ша къ каїа́фѣ а҆рхїере́ови, и҆дѣ́же кни́жницы и҆ ста́рцы собра́шасѧ.

Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
 
Пе́тръ же и҆дѧ́ше по не́мъ и҆здале́ча до двора̀ а҆рхїере́ова: и҆ вше́дъ внѹ́трь, сѣдѧ́ше со слѹга́ми, ви́дѣти кончи́нѹ.

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
 
А҆рхїере́є же и҆ ста́рцы и҆ со́нмъ ве́сь и҆ска́хѹ лжесвидѣ́телства на ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ да ѹ҆бїю́тъ є҆го̀,

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
 
и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ: и҆ мнѡ́гимъ лжесвидѣ́телємъ пристѹ́пльшымъ, не ѡ҆брѣто́ша. По́слѣжде же пристѹпи҄вша два̀ лжесвидѣ́телѧ,

и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
 
рѣ́ста: се́й речѐ: могѹ̀ разори́ти це́рковь бж҃їю и҆ тремѝ де́нми созда́ти ю҆̀.

И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
 
И҆ воста́въ а҆рхїере́й речѐ є҆мѹ̀: ничесѡ́же ли ѿвѣщава́еши, что̀ сі́и на тѧ̀ свидѣ́телствѹютъ;

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
 
Ї҆и҃съ же молча́ше. И҆ ѿвѣща́въ а҆рхїере́й речѐ є҆мѹ̀: заклина́ю тѧ̀ бг҃омъ живы́мъ, да рече́ши на́мъ, а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ бж҃їй;

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ты̀ ре́клъ є҆сѝ: ѻ҆ба́че гл҃ю ва́мъ: ѿсе́лѣ ѹ҆́зрите сн҃а чл҃вѣ́ческаго сѣдѧ́ща ѡ҆деснѹ́ю си́лы и҆ грѧдѹ́ща на ѡ҆́блацѣхъ небе́сныхъ.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
 
Тогда̀ а҆рхїере́й растерза̀ ри҄зы своѧ҄, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ хѹлѹ̀ гл҃а: что̀ є҆щѐ тре́бѹемъ свидѣ́телей; сѐ, нн҃ѣ слы́шасте хѹлѹ̀ є҆гѡ̀:

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
 
что̀ ва́мъ мни́тсѧ; Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́вше рѣ́ша: пови́ненъ є҆́сть сме́рти.

Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
 
Тогда̀ заплева́ша лицѐ є҆гѡ̀ и҆ па́кѡсти є҆мѹ̀ дѣ́ѧхѹ {и҆ по лани́тома бїѧ́хѹ є҆го̀}: ѻ҆́вїи же за лани́тѹ ѹ҆да́риша {заѹша́хѹ є҆го̀},

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
глаго́люще: прорцы̀ на́мъ, хр҇тѐ, кто̀ є҆́сть ѹ҆даре́й тѧ̀;

Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Пе́тръ же внѣ̀ сѣдѧ́ше во дворѣ̀. И҆ пристѹпѝ къ немѹ̀ є҆ди́на рабы́нѧ, глаго́лющи: и҆ ты̀ бы́лъ є҆сѝ со ї҆и҃сомъ галїле́йскимъ.

Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ржесѧ пред̾ всѣ́ми, глаго́лѧ: не вѣ́мъ, что̀ глаго́леши.

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
 
И҆зше́дшѹ же є҆мѹ̀ ко вратѡ́мъ, ѹ҆зрѣ̀ є҆го̀ дрѹга́ѧ, и҆ глаго́ла сѹ́щымъ та́мѡ: и҆ се́й бѣ̀ со ї҆и҃сомъ назѡре́омъ.

И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
 
И҆ па́ки ѿве́ржесѧ съ клѧ́твою, ѩ҆́кѡ не зна́ю чл҃вѣ́ка.

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
 
Пома́лѣ же пристѹпи́вше стоѧ́щїи, рѣ́ша петро́ви: вои́стиннѹ и҆ ты̀ ѿ ни́хъ є҆сѝ, и҆́бо бесѣ́да твоѧ̀ ѩ҆́вѣ тѧ̀ твори́тъ.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
 
Тогда̀ нача́тъ роти́тисѧ и҆ клѧ́тисѧ, ѩ҆́кѡ не зна́ю чл҃вѣ́ка. И҆ а҆́бїе пѣ́тель возгласѝ.

И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.
 
И҆ помѧнѹ̀ пе́тръ гл҃го́лъ ї҆и҃совъ, рече́нный є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ пре́жде да́же пѣ́тель не возгласи́тъ, трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀. И҆ и҆зше́дъ во́нъ пла́касѧ го́рькѡ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
26 приимите — примите, возьмите.
64 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
64 одесную — по правую руку, справа.
67 заушать — бить по лицу, по щеке.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.