От Матфея 26 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
 
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
 
Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
 
Dann versammelten sich die Hohenpriester[1] und die Ältesten des Volkes in dem Hof des Hohenpriesters, der Kaiphas hieß,

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
 
und ratschlagten miteinander, um Jesus mit List zu greifen und zu töten.

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
 
Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
 
Als aber Jesus in Betanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen[2],

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
 
kam eine Frau zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarem Salböl hatte, und goss es aus auf ‹sein› Haupt, als er zu Tisch lag.

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
 
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
 
Denn dies hätte teuer verkauft und ‹der Erlös› den Armen gegeben werden können.

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
 
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr der Frau Mühe? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan;

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
 
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
 
Denn als sie dieses Salböl über meinen Leib goss, tat sie es zu meinem Begräbnis.

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wo dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
 
Dann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot[3] mit Namen, zu den Hohenpriestern

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
 
und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest.

и с того времени он искал удобного случая предать Его.
 
Und von da an suchte er Gelegenheit, ihn zu überliefern.

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
 
Am ersten ‹Tag des Festes› der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, dass wir dir das Passah‹mahl› zu essen bereiten?

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
 
Er aber sprach: Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
 
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.

Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
 
Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
 
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
 
Und sie wurden sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
 
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern.

впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
 
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht. Wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.

При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
 
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi[4]? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
 
Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot und segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmt, esst, dies ist mein Leib!

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
 
Und er nahm einen Kelch und dankte und gab ihnen ‹den› und sprach: Trinkt alle daraus!

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
 
Denn dies ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
 
Ich sage euch aber, dass ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reich[5] meines Vaters.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
 
Und als sie ein Loblied[6] gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
 
Darauf spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern[7]; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden

по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
 
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
 
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern[8].

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
 
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, dass du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.

Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
 
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger.

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
 
Dann kommt Jesus mit ihnen an ein Gut[9], genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe!

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
 
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit und fing an, betrübt und geängstigt zu werden.

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
 
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht mit mir!

И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
 
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber! Doch nicht wie ich will, sondern wie du ‹willst›.

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
 
Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht eine Stunde konntet ihr mit mir wachen?

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
 
Wiederum, zum zweiten Mal, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser ‹Kelch› nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
 
Und als er kam, fand er sie wieder schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.

И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
 
Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum dritten Mal und sprach wieder dasselbe Wort.

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
 
Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlaft denn fort und ruht aus! Siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.

встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
 
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.

И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
 
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Menge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
 
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift!

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
 
Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi[10]!, und küsste ihn[11].

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen? Dann traten sie heran und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn.

И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
 
Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht[12] des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
 
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
 
Oder meinst du, dass ich nicht meinen Vater bitten könne und er mir jetzt mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?

как же сбудутся Писания, что так должно быть?
 
Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss?

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
 
In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen.

Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
 
Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
 
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn weg zu Kaiphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.

Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
 
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu dem Hof des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang zu sehen.

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
 
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat[13] suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn zu Tode zu bringen;

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
 
und sie fanden keins, obwohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herbei

и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
 
und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn wieder aufbauen.

И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
 
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese gegen dich?

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
 
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sagte zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
 
Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
 
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert. Was brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
 
Was meint ihr? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
 
Dann spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; einige aber schlugen ‹ihn ins Gesicht›

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
 
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?

Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
 
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.

Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
 
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
 
Als er aber in das Torgebäude hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazoräer[14].

И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
 
Und wieder leugnete er mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht!

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
 
Kurz nachher aber traten die Umstehenden herbei und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist ‹einer› von ihnen, denn auch deine Sprache verrät dich.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
 
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und gleich darauf krähte der Hahn.

И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.
 
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

Примечания:

 
Синодальный перевод
26 приимите — примите, возьмите.
64 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
64 одесную — по правую руку, справа.
67 заушать — бить по лицу, по щеке.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 14,1.2; Lk 22,1.2
1 ⓑ – Kap. 7,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 16,21
3 [1] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
3 ⓓ – Joh 11,47
3 ⓔ – Lk 3,2
4 ⓕ – Kap. 27,1
4 ⓖ – Kap. 12,14; Ps 31,14
5 ⓗ – Lk 22,6
6 [2] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Kap. 8,2.
6 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 306
7 ⓚ – Lk 7,37
11 ⓛ – 5Mo 15,11
13 ⓜ – 1Sam 2,30
14 ⓝ – Mk 14,10.11; Lk 22,3-6
14 [3] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
14 ⓞ – Kap. 10,4
14 ⓟ – Joh 11,57 ⇨Esyn: Synopse Nr. 307
15 ⓠ – Kap. 27,3.9.10; 1Tim 6,10
17 ⓢ – 2Mo 12,18-20
17 ⓣ – 2Mo 12,11; 3Mo 23,5.6; 4Mo 28,16.17; 5Mo 16,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
18 ⓤ – Kap. 21,3
21 ⓦ – Joh 6,70.71 ⇨Esyn: Synopse Nr. 310
24 ⓧ – V. 54; Jes 53,7.8; Dan 9,26; Lk 18,31; 1Petr 1,11
24 ⓨ – Kap. 18,7
25 [4] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
26 ⓐ – Kap. 14,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
28 ⓒ – Kap. 20,28
28 ⓓ – Eph 1,7; Hebr 9,22
29 [5] – o. der Königsherrschaft
30 [6] – Damit ist wohl der zweite Teil des sog. Hallel, nämlich Ps 115-118, gemeint, der nach dem Schlussgebet des Passahmahls gesungen wurde.
30 ⓔ – Lk 22,39; Joh 14,31; 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 315
31 [7] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
31 ⓖ – Kap. 11,6
31 ⓗ – V. 56; Sach 13,7; Joh 16,32
32 ⓘ – Kap. 28,7.10
33 [8] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, zur Sünde verleitet werden.
34 ⓙ – V. 75
35 ⓚ – Joh 11,16
36 [9] – o. Grundstück
36 ⓜ – Joh 18,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
37 ⓝ – Kap. 17,1
38 ⓞ – Ps 88,4; Lk 12,50
39 ⓟ – Kap. 20,22
39 ⓠ – Joh 4,34; Phil 2,8
40 ⓡ – Ps 69,21
41 ⓢ – Lk 18,1; Eph 6,18
41 ⓣ – 1Petr 5,8
41 ⓤ – Röm 7,18
42 ⓥ – Kap. 6,10; Joh 18,11
43 ⓦ – Lk 9,32
44 ⓧ – 2Kor 12,8
45 ⓨ – Joh 12,23
45 ⓩ – Kap. 17,22
46 ⓐ – Ps 119,150; Joh 18,3
47 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
49 [10] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
49 ⓓ – Ps 55,22
49 [11] – o. küsste ihn zärtlich
49 ⓔ – 2Sam 20,9
51 [12] – w. Sklaven
52 ⓕ – 1Mo 9,6; Offb 13,10
54 ⓖ – V. 24
55 ⓗ – Lk 19,47
56 ⓘ – V. 31; Kap. 27,9; Ps 88,19
57 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
59 [13] – w. Synedrium. Der Hohe Rat war, abgesehen vom römischen Statthalter, die höchste Behörde der Juden. Er bestand unter dem Vorsitz des Hohenpriesters aus 71 Mitgliedern und umfasste die Gruppen der Hohenpriester, Schriftgelehrten und Ältesten. Vgl. auch die Anmerkungen zu Kap. 2,4 und 3,7.
59 ⓛ – Apg 6,11
60 ⓜ – Ps 27,12
60 ⓝ – 5Mo 19,15
61 ⓞ – Kap. 27,40; Joh 2,19
63 ⓠ – Joh 5,18
64 ⓡ – Mk 16,19; Hebr 1,3
64 ⓢ – Kap. 16,27; Lk 21,27; Offb 1,7
65 ⓣ – 3Mo 21,10
65 ⓤ – Kap. 9,3; Mk 2,7; Joh 10,33
66 ⓥ – Kap. 20,18; 3Mo 24,16
67 ⓦ – Kap. 27,30; Ps 69,8; Jes 50,6; 53,7; Mk 10,34
69 ⓨ – Kap. 21,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 333
71 [14] – Dies ist eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; es ist möglich, dass in Anlehnung an Jes 11,1 das hebr. Wort nezer (d. h. Spross) anklingt.
71 ⓩ – Kap. 2,22.23
75 ⓐ – V. 34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.