От Матфея 28 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
 
Aber nach dem Sabbat, in der ‹Morgen›dämmerung des ersten Wochentages[1], kam Maria Magdalena[2] und die andere Maria, um das Grab zu besehen.

И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём;
 
Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.

вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
 
Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.

устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали как мёртвые;
 
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Wächter und wurden wie Tote.

Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
 
Der Engel aber begann[3] und sprach zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
 
Er ist nicht hier, denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her, seht die Stätte, wo er gelegen hat,

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мёртвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
 
und geht schnell hin und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten auferweckt worden ist! Und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
 
Und sie gingen schnell von der Gruft weg mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.

Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
 
Und siehe, Jesus kam[4] ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten zu ‹ihm›, umfassten seine Füße und warfen sich ‹vor ihm› nieder.

Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
 
Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen.

Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всём бывшем.
 
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
 
Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten reichlich Geld

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
 
und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.

и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
 
Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, dass ihr ohne Sorge seid.

Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
 
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede verbreitete sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag.

Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
 
Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie bestellt hatte.

и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
 
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich ‹vor ihm› nieder; einige aber zweifelten.

И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
 
Und Jesus trat zu ‹ihnen› und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Macht[5] gegeben im Himmel und auf Erden.

Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
 
Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern, und tauft sie[6] auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,

уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
 
und lehrt sie[7] alles zu bewahren[8], was ich euch geboten habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters[9].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Der Tag beginnt mit dem Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache.
1 [2] – d. h. die aus Magdala (Ort in der Nähe des Sees Genezareth); so auch V. 61
1 ⓑ – Kap. 27,61 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
2 ⓒ – Kap. 27,51
3 ⓓ – Kap. 17,2
4 ⓔ – Lk 2,9
5 [3] – w. antwortete; hier in semitisierender Redeweise für den Anfang einer Rede gebraucht
5 ⓕ – Lk 2,10
6 ⓖ – Apg 2,24; Röm 1,4
6 ⓗ – Kap. 16,21
7 ⓘ – Lk 24,23; Offb 1,18
7 ⓙ – Kap. 26,32
7 ⓚ – Joh 16,16
7 ⓛ – Kap. 24,25
8 ⓜ – Joh 16,22
9 [4] – Mehrere Handschr. haben: Als sie aber hingingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus
9 ⓝ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 353
10 ⓞ – Kap. 25,40; Ps 22,23
10 ⓟ – Apg 1,3
11 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 354
13 ⓡ – Kap. 27,64
16 ⓢ – V. 7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 364
17 ⓣ – Lk 24,52; 1Kor 15,5
18 [5] – o. Vollmacht
19 ⓥ – Mk 16,15.16
19 [6] – w. sie taufend
20 [7] – w. sie lehrend
20 [8] – o. zu halten
20 ⓦ – 1Thes 4,1.2
20 [9] – griech. Äon
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.