От Матфея 7 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не судите, да не судимы будете,
 
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!

ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
 
Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, wird euch zugemessen werden.

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
 
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?

Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоём глазе бревно?
 
Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
 
Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge! Und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
 
Gebt nicht das Heilige den Hunden; werft auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie diese nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen!

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам;
 
Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden!

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
 
Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird geöffnet werden.

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
 
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bittet, ihm einen Stein geben wird?

и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
 
Und wenn er um einen Fisch bittet, wird er ihm eine Schlange geben?

Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
 
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten!

Итак, во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
 
Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, das tut ihr ihnen auch! Denn darin besteht das Gesetz und die Propheten.

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
 
Geht hinein durch die enge Pforte! Denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die auf ihm hineingehen.

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
 
Denn[1] eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
 
Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
 
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen Trauben oder von Disteln Feigen?

Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
 
So bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte.

Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
 
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ‹kann› ein fauler Baum gute Früchte bringen.

Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
 
Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

Итак, по плодам их узнаете их.
 
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.

Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдёт в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
 
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr!, wird in das Reich[2] der Himmel hineinkommen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist.

Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?»
 
Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! Haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben und durch deinen Namen viele Wunderwerke[3] getan?

И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие».
 
Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt. Weicht von mir, ihr Übeltäter!

Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
 
Jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich mit einem klugen Mann vergleichen[4], der sein Haus auf den Felsen baute;

и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
 
und der Platzregen fiel herab, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten gegen jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
 
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird mit einem törichten Mann zu vergleichen sein[5], der sein Haus auf den Sand baute;

и пошёл дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
 
und der Platzregen fiel herab, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
 
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre;

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
 
denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись, вернувшись.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 6,37.38.41.42
1 ⓑ – Röm 2,1.3; 14,4.10; 1Kor 4,5; Jak 4,11.12; 5,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 68
2 ⓒ – Jak 2,13
2 ⓓ – Mk 4,24
4 ⓔ – Kap. 23,24
6 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 69
7 ⓖ – vgl. Lk 11,5-13
7 ⓙ – Jer 29,13.14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 70
8 ⓚ – Jer 29,13.14
8 ⓛ – Jer 29,13.14
8 ⓜ – Jer 29,13.14
11 ⓞ – Jak 1,17
11 ⓟ – Ps 86,5
12 ⓠ – Lk 6,31
12 ⓡ – Kap. 22,40; Röm 13,8-10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 71
13 ⓢ – Lk 13,24
13 ⓣ – Spr 14,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 72
14 [1] – mit anderen Handschr.: Wie . . .!
14 ⓤ – Ps 16,11
14 ⓥ – Lk 13,24
15 ⓦ – Lk 6,43-45
15 ⓨ – Apg 20,29; Offb 13,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 73
16 ⓩ – Jak 3,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
19 ⓐ – Kap. 3,10; Lk 3,9
20 ⓑ – Kap. 12,33
21 ⓒ – V. 21-29: Lk 6,46-49
21 ⓓ – Jes 29,13
21 [2] – o. die Königsherrschaft
21 ⓔ – Kap. 12,50; 21,31; Röm 2,13; Jak 1,22.25; 1Jo 2,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 74
22 ⓕ – Kap. 25,11
22 ⓖ – Jer 27,15
22 [3] – o. Machttaten; griech. dynamis
23 ⓗ – Kap. 25,12; Ps 101,4
23 ⓘ – Kap. 25,41; Ps 6,9; 119,115; Lk 13,25.27
24 ⓙ – Lk 8,21; Joh 13,17; Jak 1,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 75
24 [4] – mit mehreren alten Handschr.: der ist mit einem klugen Mann zu vergleichen; o. wird mit einem klugen Mann verglichen werden
25 ⓚ – Spr 10,25; 12,7
26 [5] – o. wird mit einem törichten Mann verglichen werden
27 ⓛ – Jes 28,17; Hes 13,11
28 ⓜ – Kap. 11,1; 13,53; 19,1; 26,1
28 ⓝ – Kap. 13,54; 19,25; 22,33; Mk 6,2; Lk 4,32; Apg 13,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 76
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.