От Матфея 19 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришёл в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
 
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, begab er sich von Galiläa weg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseits des Jordan.

За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
 
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort.

И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
 
Und Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es ‹einem› Mann erlaubt, aus jeder ‹beliebigen› Ursache seine Frau zu entlassen?

Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
 
Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der, welcher sie schuf, sie von Anfang an ‹als› Mann und Frau[1] schuf

И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
 
und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und es werden die zwei ein Fleisch sein» —

так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
 
so dass sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll ‹der› Mensch nicht scheiden.

Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
 
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen?

Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с жёнами вашими, а сначала не было так;
 
Er spricht zu ihnen: Mose hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.

но Я говорю вам: кто разведётся с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведённой прелюбодействует.
 
Ich sage euch aber, dass, wer immer seine Frau entlässt, außer wegen Hurerei, und eine andere heiratet, Ehebruch begeht; [2]und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch[3].

Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
 
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit der Frau so steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.

Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
 
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist;

ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
 
denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches[4] der Himmel willen. Wer es fassen kann, der fasse es.

Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
 
Dann wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
 
Jesus aber sprach: Lasst die Kinder, und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen! Denn solchen gehört das Reich[5] der Himmel.

И, возложив на них руки, пошёл оттуда.
 
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg.

И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
 
Und siehe, einer trat herbei und sprach zu ihm: Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?

Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
 
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute. Wenn du aber ins Leben hineinkommen willst, so halte die Gebote!

Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: «не убивай»; «не прелюбодействуй»; «не кради»; «не лжесвидетельствуй»;
 
Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben;

«почитай отца и мать»; и: «люби ближнего твоего, как самого себя».
 
ehre den Vater und die Mutter; und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!

Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего ещё недостаёт мне?
 
Der junge Mann spricht zu ihm: Alles dies habe ich befolgt[6]. Was fehlt mir noch?

Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твоё и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
 
Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so geh hin, verkaufe deine Habe und gib ‹den Erlös› den Armen! Und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm, folge mir nach!

Услышав слово сие, юноша отошёл с печалью, потому что у него было большое имение.
 
Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter.

Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
 
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwer wird ein Reicher in das Reich[7] der Himmel hineinkommen.

и ещё говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
 
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich[8] Gottes hineinkommt.

Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
 
Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich und sagten: Wer kann dann gerettet werden?

А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
 
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.

Тогда Пётр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
 
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Was wird uns nun werden?

Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen wird, auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
 
Und ein jeder, der Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird hundertfach empfangen und ewiges Leben erben.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.
 
Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein.

Примечания:

 
Синодальный перевод
28 пакибытие — новая, обновленная жизнь, возрождение. От двух слов, «паки» — опять, еще, снова, вновь и «бытие» — жизнь, существование. В Тит 3:5 это слово переведено как «возрождение».
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 10,1-12
1 ⓑ – Kap. 7,28
1 ⓒ – Joh 10,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 251
2 ⓓ – Kap. 4,23.24
3 ⓔ – Kap. 22,15.35; Lk 10,25
3 ⓕ – Mal 2,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 252
4 [1] – w. männlich und weiblich
4 ⓖ – 1Mo 1,27; 5,2
6 ⓘ – 1Kor 7,10.11
7 ⓙ – Kap. 5,31
8 ⓚ – Sach 7,12
9 [2] – in namhaften Handschr. nicht enthalten
9 [3] – in namhaften Handschr. nicht enthalten
9 ⓛ – Kap. 5,32; Röm 7,2.3
11 ⓜ – 1Kor 7,7-9
12 [4] – o. der Königsherrschaft
12 ⓝ – 1Kor 7,7-9
13 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 253
14 [5] – o. die Königsherrschaft
14 ⓠ – Kap. 18,2.3
16 ⓢ – Joh 6,27.28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 254
17 ⓣ – Ps 100,5
18 ⓥ – Kap. 5,21
18 ⓦ – Kap. 5,27
19 ⓨ – Kap. 15,4
19 ⓩ – Kap. 5,43
20 [6] – o. beachtet, eingehalten
21 ⓐ – Kap. 5,48
21 ⓑ – Gal 2,10
21 ⓒ – Kap. 6,20
22 ⓓ – Ps 62,11
23 [7] – o. die Königsherrschaft
23 ⓔ – Kap. 13,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 255
24 [8] – o. die Königsherrschaft
25 ⓕ – Kap. 7,28
27 ⓗ – Kap. 4,20.22; Lk 5,11
28 ⓘ – Kap. 25,31
28 ⓙ – Lk 22,30
29 ⓚ – Hebr 10,34
30 ⓛ – Kap. 20,16; Lk 13,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.