От Матфея 19 глава

От Матфея
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился в ту часть Иудеи, что на другой стороне Иордана.
 
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendet hatte, begab er sich von Galiläa weg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseits des Jordan.

За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
 
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort.

Однажды к Нему подошли фарисеи и, испытывая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться с женой?
 
Und Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es ‹einem› Mann erlaubt, aus jeder ‹beliebigen› Ursache seine Frau zu entlassen?

— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил мужчину и женщину
 
Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der, welcher sie schuf, sie von Anfang an ‹als› Mann und Frau[1] schuf

и сказал: "Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью"?
 
und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und es werden die zwei ein Fleisch sein» —

Так что их уже не двое — они одно целое. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
 
so dass sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll ‹der› Mensch nicht scheiden.

Фарисеи продолжали: — Почему же тогда Моисей заповедал нам давать жене разводное свидетельство и отпускать ее?
 
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und zu entlassen?

— Моисей разрешил вам разводиться с женами ввиду жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.
 
Er spricht zu ihnen: Mose hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.

Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой по любой другой причине, кроме ее неверности, и женится на другой, тот совершает грех супружеской измены.
 
Ich sage euch aber, dass, wer immer seine Frau entlässt, außer wegen Hurerei, und eine andere heiratet, Ehebruch begeht; [2]und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch[3].

Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
 
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit der Frau so steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.

Иисус ответил: — Не все могут принять это учение, а лишь те, кому это дано.
 
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist;

Есть люди, которые от рождения неспособны к супружеской жизни, другие были оскоплены, а третьи сами себя сделали скопцами ради Небесного Царства. Пусть это учение примет тот, кто способен его принять.
 
denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches[4] der Himmel willen. Wer es fassen kann, der fasse es.

К Иисусу приносили маленьких детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики не подпускали к Нему этих людей.
 
Dann wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Jünger aber fuhren sie an.

Иисус же сказал: — Не запрещайте им, пусть дети приходят ко Мне, ведь Небесное Царство принадлежит таким, как они.
 
Jesus aber sprach: Lasst die Kinder, und wehrt ihnen nicht, zu mir zu kommen! Denn solchen gehört das Reich[5] der Himmel.

И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.
 
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg.

Однажды к Иисусу подошел человек и спросил: — Учитель, что доброе я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?
 
Und siehe, einer trat herbei und sprach zu ihm: Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?

— Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? — ответил Иисус. — Добр только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
 
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute. Wenn du aber ins Leben hineinkommen willst, so halte die Gebote!

— Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — "Не убивай", "храни супружескую верность", "не кради", "не лжесвидетельствуй",
 
Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben;

"чти отца и мать" и "люби своего ближнего, как самого себя".
 
ehre den Vater und die Mutter; und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!

— Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?
 
Der junge Mann spricht zu ihm: Alles dies habe ich befolgt[6]. Was fehlt mir noch?

Иисус сказал: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай все, что у тебя есть, раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
 
Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so geh hin, verkaufe deine Habe und gib ‹den Erlös› den Armen! Und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm, folge mir nach!

Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он был очень богат.
 
Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter.

Тогда Иисус сказал своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
 
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwer wird ein Reicher in das Reich[7] der Himmel hineinkommen.

И более того, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Бога.
 
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich[8] Gottes hineinkommt.

Когда ученики это услышали, они удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
 
Als aber die Jünger es hörten, gerieten sie ganz außer sich und sagten: Wer kann dann gerettet werden?

Иисус, посмотрев на них, сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
 
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.

Петр сказал Ему: — Вот мы все оставили и пошли за Тобой! Что нам будет?
 
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Was wird uns nun werden?

На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится и Сын Человеческий сядет на престоле своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью племенами Израиля.
 
Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen wird, auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
 
Und ein jeder, der Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird hundertfach empfangen und ewiges Leben erben.

Но многие, кто были первыми, станут последними, и многие последние окажутся первыми.
 
Aber viele Erste werden Letzte und Letzte Erste sein.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 10,1-12
1 ⓑ – Kap. 7,28
1 ⓒ – Joh 10,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 251
2 ⓓ – Kap. 4,23.24
3 ⓔ – Kap. 22,15.35; Lk 10,25
3 ⓕ – Mal 2,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 252
4 [1] – w. männlich und weiblich
4 ⓖ – 1Mo 1,27; 5,2
6 ⓘ – 1Kor 7,10.11
7 ⓙ – Kap. 5,31
8 ⓚ – Sach 7,12
9 [2] – in namhaften Handschr. nicht enthalten
9 [3] – in namhaften Handschr. nicht enthalten
9 ⓛ – Kap. 5,32; Röm 7,2.3
11 ⓜ – 1Kor 7,7-9
12 [4] – o. der Königsherrschaft
12 ⓝ – 1Kor 7,7-9
13 ⓟ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 253
14 [5] – o. die Königsherrschaft
14 ⓠ – Kap. 18,2.3
16 ⓢ – Joh 6,27.28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 254
17 ⓣ – Ps 100,5
18 ⓥ – Kap. 5,21
18 ⓦ – Kap. 5,27
19 ⓨ – Kap. 15,4
19 ⓩ – Kap. 5,43
20 [6] – o. beachtet, eingehalten
21 ⓐ – Kap. 5,48
21 ⓑ – Gal 2,10
21 ⓒ – Kap. 6,20
22 ⓓ – Ps 62,11
23 [7] – o. die Königsherrschaft
23 ⓔ – Kap. 13,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 255
24 [8] – o. die Königsherrschaft
25 ⓕ – Kap. 7,28
27 ⓗ – Kap. 4,20.22; Lk 5,11
28 ⓘ – Kap. 25,31
28 ⓙ – Lk 22,30
29 ⓚ – Hebr 10,34
30 ⓛ – Kap. 20,16; Lk 13,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.