От Матфея 25 глава

От Матфея
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

— Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
 
Dann wird es mit dem Reich[1] der Himmel sein wie[2] mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und hinausgingen, dem Bräutigam entgegen.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
 
Fünf aber von ihnen waren töricht und fünf klug.

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
 
Denn die Törichten nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;

A умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 
die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
 
Als aber der Bräutigam auf sich warten ließ[3], wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

Около полуночи раздался крик: "Жених идет! Выходите встречать его!"
 
Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Geht hinaus, ihm entgegen!

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
 
Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen.

Глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут".
 
Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebt uns von eurem Öl! Denn unsere Lampen erlöschen.

"Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите".
 
Die Klugen aber antworteten und sagten: Nein, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche! Geht lieber hin zu den Verkäufern und kauft für euch selbst!

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
 
Als sie aber hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: "Господин! Господин! Открой нам!"
 
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns!

Но жених ответил: "Говорю вам правду: я не знаю вас".
 
Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

Поэтому будьте всегда наготове: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
 
So wacht nun! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.

— Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
 
Denn ‹es ist› wie ‹bei› einem Menschen, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte[4] rief und ihnen seine Habe übergab:

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям.
 
Und einem gab er fünf Talente[5], einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und reiste außer Landes.

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
 
Sogleich aber ging der, welcher die fünf Talente empfangen hatte, hin und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Talente.

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
 
So auch, der die zwei ‹empfangen hatte›, auch er gewann andere zwei.

A тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
 
Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub ‹ein Loch› in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
 
Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und rechnet mit ihnen ab.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: "Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!"
 
Und es trat herbei, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf Talente habe ich dazugewonnen.

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
Sein Herr sprach zu ihm: Recht so[6], du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; geh hinein in die Freude deines Herrn.

Пришел и человек с двумя талантами. "Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!"
 
Es trat aber auch herbei, der die zwei Talente ‹empfangen hatte›, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich dazugewonnen.

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
Sein Herr sprach zu ihm: Recht so[7], du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; geh hinein in die Freude deines Herrn.

Затем пришел и тот, кому была доверен один талант. "Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
Es trat aber auch herbei, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, dass du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит".
 
und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine.

Хозяин же ответил: "Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
 
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать мне их с прибылью.
 
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
 
Nehmt ihm nun das Talent weg, und gebt es dem, der die zehn Talente hat!

Потому что всякому имеющему прибавится еще, и у него будет избыток. А у кого ничего нет, будет отнято и то, что у него есть.
 
Denn jedem, der hat, wird gegeben und überreichlich gewährt werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, туда, где плачут и скрежещут зубами".
 
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die äußere Finsternis; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.

— Когда Сын Человеческий придет в своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле своей славы.
 
Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen;

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
 
und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirte die Schafe von den Böcken[8] scheidet.

"Овец" Он соберет по правую сторону от себя, а "козлов" — по левую.
 
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: "Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
 
Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommt her, Gesegnete meines Vaters, erbt das Reich[9], das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an!

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я искал приюта, и вы пригласили Меня в свой дом.
 
Denn mich hungerte, und ihr gabt mir zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir zu trinken; ich war Fremdling, und ihr nahmt mich auf;

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня".
 
nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamt zu mir.

Тогда праведные скажут: "Господи, когда мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
 
Dann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und gaben dir zu trinken?

Когда мы видели Тебя без приюта и приняли Тебя, или видели нагим и одели?
 
Wann aber sahen wir dich als Fremdling und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?"
 
Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?

Царь им ответит: "Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне".
 
Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, was[10] ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, habt ihr mir getan.

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: "Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
 
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Geht von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
 
Denn mich hungerte, und ihr gabt mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir nicht zu trinken;

Я искал приюта, и вы не пустили Меня в дом; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня".
 
ich war Fremdling, und ihr nahmt mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.

Они тоже спросят: "Господи, когда мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или нуждался в приюте или в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?"
 
Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient?

Он им ответит: "Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне".
 
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, was[11] ihr einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr auch mir nicht getan.

И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
 
Und diese werden hingehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber in das ewige Leben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Königsherrschaft
1 [2] – w. Dann wird das Reich der Himmel verglichen werden (o. zu vergleichen sein)
1 ⓐ – Ps 45,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 298
4 ⓑ – Lk 12,35.36
5 [3] – w. säumte, o. zögerte
5 ⓒ – Mk 13,36
10 ⓓ – 1Mo 7,16
11 ⓔ – Kap. 7,22
12 ⓕ – Kap. 7,23
13 ⓖ – Kap. 24,36.42.50; Lk 12,40; 1Thes 5,6
14 ⓗ – vgl. Lk 19,11-27
14 [4] – w. Sklaven; so auch V. 19—30
14 ⓘ – Kap. 21,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 299
15 [5] – größte damalige Geldeinheit; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
19 ⓙ – Kap. 18,23; 2Kor 5,10
21 [6] – w. Gut
21 ⓚ – Kap. 24,45-47
21 ⓛ – Lk 16,10; 1Kor 4,2
21 ⓜ – Lk 12,44
23 [7] – w. Gut
23 ⓝ – Lk 12,44
23 ⓞ – Lk 12,44
23 ⓟ – Lk 12,44
26 ⓠ – Hi 15,6
29 ⓡ – Kap. 13,12
30 ⓢ – Kap. 8,12
31 ⓤ – Kap. 16,27; 19,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 300
32 [8] – d. h. Ziegenböcken; Schafe und Ziegen wurden zusammen geweidet und für die Nacht vom Hirten getrennt.
32 ⓥ – Kap. 13,30.49; Joe 4,2; Zef 3,8; Joh 5,22.27; 2Tim 4,1
33 ⓦ – Hes 34,17
34 ⓧ – Offb 19,16
34 [9] – o. die Königsherrschaft
34 ⓨ – Lk 12,32
34 ⓩ – Kap. 20,23
35 ⓐ – Hi 31,32; Jes 58,7
36 ⓑ – Hi 31,19
36 ⓒ – 2Tim 1,16.17; Hebr 10,34
40 [10] – w. so viel, o. in dem Maße wie
40 ⓓ – Kap. 28,10; Hebr 2,11.12
40 ⓔ – Kap. 10,40; Spr 19,17
41 ⓕ – Kap. 7,23
41 ⓖ – Lk 16,24; 2Thes 1,9
41 ⓗ – Kap. 5,22; 13,42; Jud 6.7; Offb 20,10.15; 21,8
45 [11] – w. so viel, o. in dem Maße wie
46 ⓘ – Jak 2,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.