От Матфея 25 глава

От Матфея
Слово Жизни → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

— Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
 
Тады падобна будзе царства нябе́снае да дзесяцех дзяўчат, якія, узяўшы сьве́тачы, выйшлі насустрэчу жаніху.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
 
З іх пяць было разумных і пяць неразумных.

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
 
Неразумныя, узяўшы сьве́тачы сваі, не ўзялі з сабою але́ю.

A умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 
Мудрыя-ж разам з сьве́тачамі сваімі ўзялі але́й у судзіны свае́.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
 
А як жаніх замару́дзіў, то задрамалі ўсе́ і паснулі.

Около полуночи раздался крик: "Жених идет! Выходите встречать его!"
 
Але ў паўночы ўзьняўся крык: вось жаніх ідзе́, выхо́дзьце насустрэчу яму!

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
 
Тады ўсталі ўсе́ дзяўчаты гэныя і паправілі сьве́тачы сваі.

Глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут".
 
Неразумныя-ж сказалі мудрым: дайце нам вашага але́ю, бо сьве́тачы нашы гаснуць.

"Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите".
 
А разумныя адказалі, кажучы: каб ня зда́рылася недахвату і ў нас і ў вас, пайдзе́це ле́пш да прадаўцоў і купе́це сабе́.

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
 
Калі-ж пайшлі яны купляць, прыйшоў жаніх, і гатовыя ўвайшлі з ім на вясе́льле, і дзьверы зачыніліся.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: "Господин! Господин! Открой нам!"
 
Пасьля прыходзіць і рэшта дзяўчат ды кажуць: Госпадзе! Госпадзе! адчыні нам!

Но жених ответил: "Говорю вам правду: я не знаю вас".
 
Ён-жа сказаў ім у адказ: Запраўды кажу вам: ня знаю вас.

Поэтому будьте всегда наготове: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
 
Дык ня сьпіце, бо ня ве́даеце ні дня, ні гадзіны, у якую прыйдзе Сын Чалаве́чы.

— Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
 
Бо, як чалаве́к, выяжджа́ючы, паклікаў слуг сваіх і здаў ім маемасьць сваю.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям.
 
І аднаму даў пяць таля́нтаў, другому два, іншаму адзін — кожнаму паводле яго сілы.

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
 
Той, што дастаў пяць таля́нтаў, пайшоў, пусьціў іх у дзе́ла і прыдбаў другіх пяць таля́нтаў.

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
 
Так сама і той, што дастаў два таля́нты, прыдбаў другія два.

A тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
 
А той, што дастаў адзін таля́нт, пайшоў і закапаў яго ў зямлю, і схаваў серабро гаспадара свайго.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
 
Цераз доўгі час прыходзіць гаспадар слуг гэных і трэбуе ў іх справаздачы.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: "Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!"
 
І, падыйшоўшы, той, што быў дастаў пяць таля́нтаў, прынёс другія пяць таля́нтаў і кажа: гаспадар! пяць таля́нтаў ты даў мне́; вось другія пяць таля́нтаў я прыдба́ў на іх.

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
Гаспадар яго сказаў яму: добра, добры і ве́рны слуга́! у малым ты быў ве́рны, над многім цябе́ пастаўлю; увайдзі ў радасьць гаспадара твайго.

Пришел и человек с двумя талантами. "Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!"
 
Падыйшоў таксама і той, што дастаў два таля́нты, і сказаў: гаспадар, два таля́нты ты мне́ даў, вось другія два таля́нты я прыдба́ў на іх.

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
Гаспадар яго сказаў яму: добра, добры і ве́рны слуга! У малым ты быў ве́рны: над многім цябе́ пастаўлю; увайдзі ў радасьць гаспадара твайго.

Затем пришел и тот, кому была доверен один талант. "Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
Падыйшоў і той, што дастаў адзін талянт, і сказаў: гаспадар, я ве́даў цябе́, што ты чалаве́к жорсткі: жне́ш, дзе́ ня се́яў, і зьбіраеш, дзе́ не рассыпаў;

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит".
 
дык, убаяўшыся, пайшоў і схаваў таля́нт твой у зямлю: вось табе́ тваё.

Хозяин же ответил: "Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
 
Гаспадар-жа яго сказаў яму ў адказ: благí і ляны́ слуга́! Ты ве́даў, што я жну, дзе́ ня се́яў, і зьбіраю, дзе́ не рассыпаў.

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать мне их с прибылью.
 
Дзеля гэтага нале́жала табе́ аддаць серабро маё таргуючым; і я, прыйшоўшы, дастаў бы сваё з прыбыткам.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
 
Дык вазьме́це ў яго таля́нт і дайце маючаму дзе́сяць таля́нтаў.

Потому что всякому имеющему прибавится еще, и у него будет избыток. А у кого ничего нет, будет отнято и то, что у него есть.
 
Бо ўсякаму ма́ючаму будзе дадзена і прыўмножыцца, а ў няма́ючага і тое, што ма́е, ўзята будзе.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, туда, где плачут и скрежещут зубами".
 
А нягоднага слугу́ кіньце ў це́мру вонкавую; там будзе плач і скрыгот зубоў.

— Когда Сын Человеческий придет в своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле своей славы.
 
Калі-ж прыйдзе Сын Чалаве́чы ў славе сваёй, і ўсе́ сьвятыя Ангелы з Ім, тады сядзе на паса́дзе славы сваёй.

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
 
І зьбяруцца перад ім усе́ народы; і аддзе́ліць адных ад другіх, як пастух аддзяляе аве́ц ад казлоў;

"Овец" Он соберет по правую сторону от себя, а "козлов" — по левую.
 
і паставіць аве́ц па правай руцэ, а казлоў па ле́вай.

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: "Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
 
Тады скажа Цар тым, што напра́ва ад Яго: прыйдзе́це, багасла́ўленыя Айца́ Майго, насьле́дуйце царства, прыгатаванае вам ад стварэньня сьве́ту.

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я искал приюта, и вы пригласили Меня в свой дом.
 
Бо Я хаце́ў е́сьці, і вы накармілі Мяне́; пра́гнуў, і вы напаілі Мяне́; быў у дарозе, і вы прынялі Мяне́.

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня".
 
Быў нагí, і вы адзе́лі Мяне́; быў хворы, і вы адве́далі Мяне́; быў у вязьніцы, і вы прыйшлі да Мяне́.

Тогда праведные скажут: "Господи, когда мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
 
Тады праведнікі скажуць Яму ў адказ: Госпадзе! калі мы бачылі Цябе́ галодным і накармілі? ці пра́гнучым і напаілі?

Когда мы видели Тебя без приюта и приняли Тебя, или видели нагим и одели?
 
Калі мы бачылі Цябе́ ў дарозе і прынялі? Ці нагíм і адзе́лі?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?"
 
Калі мы бачылі Цябе́ хворым, ці ў вязьніцы, і прыйшлі да Цябе́?

Царь им ответит: "Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне".
 
І Цар скажа ім у адказ: запраўды́ кажу вам: тое, што вы зрабілі аднаму з гэных ме́ншых братоў Маіх, вы зрабілі Мне́.

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: "Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
 
Тады скажа і тым, што нале́ва: ідзе́це ад Мяне́, праклятыя, у вагонь ве́чны, прыгатава́ны чарту і ангелам ягоным.

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
 
Бо Я хацеў е́сьці, і вы не далі Мне́; пра́гнуў, і вы не напаілі Мяне́;

Я искал приюта, и вы не пустили Меня в дом; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня".
 
быў у дарозе, і ня прынялі Мяне́; быў нагí, і не адзе́лі Мяне́; быў хворы і ў вязьніцы, і не даве́даліся Мяне́.

Они тоже спросят: "Господи, когда мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или нуждался в приюте или в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?"
 
Тады і яны скажуць Яму ў адказ: Госпадзе! калі мы бачылі Цябе́ галодным, ці пра́гнучым, ці ў дарозе, ці нагíм, ці хворым, ці ў вязьніцы і не паслужылі Табе́?

Он им ответит: "Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне".
 
Тады скажа ім у адказ: запраўды́ кажу вам: як вы не зрабілі гэтага аднаму з гэтых ме́ншых, то не зрабілі Мне́.

И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
 
І пойдуць гэтыя на муку вечную, а праведнікі ў жыцьцё вечнае.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
15 таля́нтаў — вага́, серабра.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.