От Матфея 25 глава

От Матфея
Слово Жизни → King James Bible

 
 

— Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
 
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
 
And five of them were wise, and five were foolish.

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
 
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

A умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 
But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
 
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

Около полуночи раздался крик: "Жених идет! Выходите встречать его!"
 
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
 
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

Глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут".
 
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

"Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите".
 
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
 
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: "Господин! Господин! Открой нам!"
 
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Но жених ответил: "Говорю вам правду: я не знаю вас".
 
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Поэтому будьте всегда наготове: ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
 
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

— Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
 
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям.
 
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
 
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
 
And likewise he that had received two, he also gained other two.

A тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
 
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
 
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: "Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!"
 
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Пришел и человек с двумя талантами. "Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!"
 
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

Хозяин сказал: "Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!"
 
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Затем пришел и тот, кому была доверен один талант. "Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
 
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит".
 
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Хозяин же ответил: "Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
 
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать мне их с прибылью.
 
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
 
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

Потому что всякому имеющему прибавится еще, и у него будет избыток. А у кого ничего нет, будет отнято и то, что у него есть.
 
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, туда, где плачут и скрежещут зубами".
 
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

— Когда Сын Человеческий придет в своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле своей славы.
 
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
 
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

"Овец" Он соберет по правую сторону от себя, а "козлов" — по левую.
 
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: "Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
 
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я искал приюта, и вы пригласили Меня в свой дом.
 
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня".
 
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Тогда праведные скажут: "Господи, когда мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
 
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

Когда мы видели Тебя без приюта и приняли Тебя, или видели нагим и одели?
 
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?"
 
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Царь им ответит: "Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне".
 
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: "Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
 
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
 
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Я искал приюта, и вы не пустили Меня в дом; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня".
 
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Они тоже спросят: "Господи, когда мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или нуждался в приюте или в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?"
 
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

Он им ответит: "Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне".
 
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
 
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.