От Матфея 27 глава

От Матфея
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
 
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Они связали Его и отвели к римскому наместнику Пилату.
 
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
 
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
 
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
 
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу нельзя, так как это цена крови.
 
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

И, посоветовавшись, они решили купить на них поле гончара и использовать его под кладбище для чужеземцев.
 
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

Поэтому то поле и называется по сей день Кровавым Полем.
 
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
 
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

и купили на них землю гончара, как повелел мне Господь".
 
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

Тем временем Иисуса поставили перед правителем, и тот допрашивал Его: — Ты еврейский царь? — Ты говоришь, — отвечал Иисус.
 
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
 
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, в каких преступлениях они Тебя обвиняют?
 
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Но Иисус, к удивлению правителя, не отвечал ни на одно из обвинений.
 
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

У правителя был обычай на праздник освобождать одного из заключенных по выбору народа.
 
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

В то время под стражей находился известный узник, которого звали Варавва.
 
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Мессией?
 
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
 
For he knew that for envy they had delivered him.

К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: "Не делай ничего этому праведнику, я сильно перестрадала сегодня во сне из-за Него".
 
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
 
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил правитель. — Варавву! — сказали они.
 
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

— Что же мне тогда делать с Иисусом, которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!
 
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

— За что? Какое преступление Он совершил? — спросил Пилат. Но толпа продолжала кричать еще громче: — Пусть Он будет распят!
 
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед народом и сказал: — Смотрите, я не виновен в крови этого человека.
 
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!
 
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
 
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Солдаты отвели Иисуса в резиденцию правителя и собрали там вокруг Него весь полк.
 
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

Они раздели Его и надели на Него пурпурную мантию.
 
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Потом они сплели венок из терновника и надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и крича: — Да здравствует еврейский царь!
 
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

И плевали на Него и, взяв палку, били Его по голове.
 
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса мантию, одели Его в прежнюю одежду и повели на распятие.
 
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон,
 
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

И солдаты заставили его нести крест Иисуса на место, называемое Голгофа (что значит "Череп" или "Лобное место").
 
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

Там Иисусу предложили вина, смешанного с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
 
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
 
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

и сели стеречь Его.
 
And sitting down they watched him there;

Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: "Иисус, еврейский царь".
 
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону.
 
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

Люди, проходившие мимо, выкрикивали оскорбления и качали головами:
 
And they that passed by reviled him, wagging their heads,

— A еще собирался разрушить храм и в три дня его отстроить! Спаси хотя бы себя самого, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!
 
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

Первосвященники и учителя закона тоже насмехались над Иисусом.
 
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

— Спасал других, — говорили они, — а себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь спасет Его, если хочет; ведь Он же заявлял, что Он Божий Сын!
 
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

Разбойники, распятые вместе с Иисусом, тоже издевались над Ним.
 
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

Около полудня всю землю окутала тьма. Было темно примерно до трех часов дня.
 
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

Около трех часов Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема сабахтани? — (что значит: "Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты оставил Меня?")
 
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.
 
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и подал Иисусу.
 
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
 
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
 
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
 
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
 
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
 
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
 
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
 
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
 
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Aримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
 
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Иосиф пришел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело ему отдали.
 
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
 
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
 
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
 
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
 
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: "Через три дня Я воскресну".
 
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
 
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

- У вас есть стража, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
 
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

Они пошли, опечатали камень и выставили к гробнице стражу.
 
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.