От Матфея 27 глава

От Матфея
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
 
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

Они связали Его и отвели к римскому наместнику Пилату.
 
And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
 
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
 
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”

Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
 
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу нельзя, так как это цена крови.
 
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

И, посоветовавшись, они решили купить на них поле гончара и использовать его под кладбище для чужеземцев.
 
And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

Поэтому то поле и называется по сей день Кровавым Полем.
 
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
 
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

и купили на них землю гончара, как повелел мне Господь".
 
and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”

Тем временем Иисуса поставили перед правителем, и тот допрашивал Его: — Ты еврейский царь? — Ты говоришь, — отвечал Иисус.
 
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “It is as you say.”

Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
 
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, в каких преступлениях они Тебя обвиняют?
 
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Но Иисус, к удивлению правителя, не отвечал ни на одно из обвинений.
 
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.

У правителя был обычай на праздник освобождать одного из заключенных по выбору народа.
 
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

В то время под стражей находился известный узник, которого звали Варавва.
 
And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.

Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Мессией?
 
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
 
For he knew that they had handed Him over because of envy.

К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: "Не делай ничего этому праведнику, я сильно перестрадала сегодня во сне из-за Него".
 
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
 
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил правитель. — Варавву! — сказали они.
 
The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

— Что же мне тогда делать с Иисусом, которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!
 
Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

— За что? Какое преступление Он совершил? — спросил Пилат. Но толпа продолжала кричать еще громче: — Пусть Он будет распят!
 
Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед народом и сказал: — Смотрите, я не виновен в крови этого человека.
 
When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.”

И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!
 
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
 
Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.

Солдаты отвели Иисуса в резиденцию правителя и собрали там вокруг Него весь полк.
 
Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.

Они раздели Его и надели на Него пурпурную мантию.
 
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

Потом они сплели венок из терновника и надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и крича: — Да здравствует еврейский царь!
 
When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

И плевали на Него и, взяв палку, били Его по голове.
 
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса мантию, одели Его в прежнюю одежду и повели на распятие.
 
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.

Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон,
 
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

И солдаты заставили его нести крест Иисуса на место, называемое Голгофа (что значит "Череп" или "Лобное место").
 
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

Там Иисусу предложили вина, смешанного с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
 
they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
 
Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

и сели стеречь Его.
 
Sitting down, they kept watch over Him there.

Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: "Иисус, еврейский царь".
 
And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону.
 
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

Люди, проходившие мимо, выкрикивали оскорбления и качали головами:
 
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

— A еще собирался разрушить храм и в три дня его отстроить! Спаси хотя бы себя самого, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!
 
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

Первосвященники и учителя закона тоже насмехались над Иисусом.
 
Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,

— Спасал других, — говорили они, — а себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
“He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.

Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь спасет Его, если хочет; ведь Он же заявлял, что Он Божий Сын!
 
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”

Разбойники, распятые вместе с Иисусом, тоже издевались над Ним.
 
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.

Около полудня всю землю окутала тьма. Было темно примерно до трех часов дня.
 
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

Около трех часов Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема сабахтани? — (что значит: "Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты оставил Меня?")
 
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.
 
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и подал Иисусу.
 
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
 
The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
 
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
 
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
 
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
 
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
 
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
 
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
 
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.

Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Aримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
 
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Иосиф пришел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело ему отдали.
 
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
 
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
 
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
 
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.

На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
 
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: "Через три дня Я воскресну".
 
saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
 
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

- У вас есть стража, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
 
Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

Они пошли, опечатали камень и выставили к гробнице стражу.
 
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.