От Матфея 21 глава

От Матфея
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Когда они, приближаясь к Иерусалиму, дошли до селения Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,
 
Now when they drew near Jerusalem, and came to [a]Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

сказав им: — Идите в деревню, которая перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
 
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.

Если кто-то вас спросит, зачем вы это делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
 
And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
 
[b]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

"Скажите дочери Сиона: вот Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!"
 
“Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’ ”

Ученики пошли и сделали все так, как Иисус велел им.
 
So the disciples went and did as Jesus commanded them.

Они привели ослицу и осленка, положили на них свою одежду, и Иисус сел поверх нее.
 
They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, [c]and set Him on them.

Собралось очень много людей, они расстилали свою одежду на дороге, срезали ветви с деревьев и тоже постилали на дороге.
 
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.

Народ, что шел впереди, и те, что шли следом, громко кричали: — "Осанна Сыну Давида! Благословен тот, кто приходит во имя Господа! Осанна в небесах!"
 
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”

И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это? —
 
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”

А из толпы отвечали: — Это пророк Иисус из Назарета в Галилее!
 
So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”

Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех торговцев и покупателей. Он перевернул столы менял и прилавки торговцев голубями.
 
Then Jesus went into the temple [d]of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

— Написано, — сказал Он, — "Дом Мой будет называться домом молитвы", а вы превратили его в разбойничье логово.
 
And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”

В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
 
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

Первосвященники и учителя закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: "Осанна Сыну Давида", — сильно рассердились.
 
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were [e]indignant

— Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: "Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь хвалу себе"?
 
and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?”

Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.
 
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.

Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал сильный голод.
 
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.

Увидев у дороги инжирное дерево, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
 
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.

Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?
 
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”

Иисус ответил: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: "Поднимись и бросься в море", так и случится.
 
So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.

Если вы верите, то все, о чем бы вы ни попросили в молитве, получите.
 
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Какой властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть?
 
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”

Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, какой властью Я это делаю.
 
But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:

От кого Иоанн получил свое право крестить, от Бога или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: "От Бога", то Он спросит: "Так почему же вы ему не поверили?"
 
The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

Сказать "От людей" нельзя, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
 
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”

— Мы не знаем, — ответили они. — И Я вам тоже не скажу, какой властью Я это делаю, — сказал тогда Иисус.
 
So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

— Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: "Сын, пойди, поработай сегодня в винограднике".
 
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’

"Не хочу", — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
 
He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.

Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: "Иду, господин", — а сам не пошел.
 
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.

Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Говорю вам истину: сборщики податей и проститутки впереди вас идут в Царство Бога.
 
Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.

Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. А вы даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
 
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward [f]relent and believe him.

— Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник. Он огородил его стеной, выкопал яму для давильного пресса и построил сторожевую башню. Затем он отдал виноградник в аренду, а сам отправился в далекое путешествие.
 
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям за причитающейся ему долей.
 
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.

Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
 
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.

Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
 
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.

В конце концов он послал своего сына. "Уж к сыну-то моему они проявят уважение", — думал он.
 
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

Но когда виноградари увидели сына, они решили: "Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим".
 
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’

Они схватили его, вышвырнули из виноградника и убили.
 
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.

Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
 
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”

— Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
 
They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will [g]render to him the fruits in their seasons.”

Иисус сказал им: — Разве вы не читали в Писаниях: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это изумительно для нас!"?
 
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?

Поэтому Я и говорю вам, что Божье Царство будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
 
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.

Кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого камень упадет, того он раздавит.
 
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”

Выслушав притчи Иисуса, первосвященники и фарисеи поняли, что Он говорит о них.
 
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they [h]perceived that He was speaking of them.

Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
 
But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.