От Матфея 8 глава

От Матфея
Слово Жизни → New King James Version

 
 

Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
 
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

Тут к Нему подошел человек, больной проказой, стал перед Ним на колени и сказал: — Господи, если Ты захочешь, то сможешь меня очистить.
 
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

Иисус протянул руку и прикоснулся к прокаженному. — Хочу, — сказал Он, — очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
 
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.

Тогда Иисус сказал ему: — Никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси жертву, как велел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других.
 
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел римский сотник и попросил о помощи.
 
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
 
saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”

Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.
 
And Jesus said to him, “I will come and heal him.”

Но сотник сказал: — Господин, я не достоин, чтобы Ты вошел в мой дом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.

Я, например, подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: "Марш!", — и он идет, другому: "Ко мне!", — и тот приходит. Когда я говорю моему слуге: "Сделай это", — он делает.
 
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Верно вам говорю, такой сильной веры Я не встречал даже у иудеев!
 
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

Говорю вам, что многие придут с востока и запада и будут пировать в Небесном Царстве вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

А те, которые родились подданными этого Царства, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
 
But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

И Он сказал центуриону: — Иди! Все будет по твоей вере. И в тот же час больной слуга выздоровел.
 
Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.

Придя в дом Петра, Иисус увидел, что петрова теща лежит в горячке.
 
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.

Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
 
So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.

А когда наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
 
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

Это было исполнением слов пророка Исайи: "Он взял на себя наши немощи и понес наши болезни".
 
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.”

Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
 
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

Тут к Нему подошел один из учителей закона и сказал: — Учитель, куда бы Ты ни пошел, я пойду за Тобой.
 
Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

A один из Его учеников сказал: — Господи, позволь мне сначала пойти и похоронить отца.
 
Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Но Иисус ответил ему: — Иди за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
 
But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”

Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
 
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.

Когда они отплыли, начался такой шторм, что волны перекатывались через борта лодки. A Иисус в это время спал.
 
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

Ученики разбудили Его: — Господи, спаси нас! Мы тонем!
 
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”

Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
 
But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Ученики недоуменно спрашивали: — Кто же Он? Даже ветер и волны повинуются Ему!
 
So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”

Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимые демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
 
When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

— Что Ты от нас хочешь, Божий Сын? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
 
And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
 
So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”

Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в животных. Все стадо бросилось с обрыва в воду, и свиньи погибли.
 
And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

А пастухи побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
 
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу, и увидев Его, попросили Его покинуть их местность.
 
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.