От Матфея 8 глава

От Матфея
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
 
When he came down from the mountain, great crowds followed him.

Тут к Нему подошел человек, больной проказой, стал перед Ним на колени и сказал: — Господи, если Ты захочешь, то сможешь меня очистить.
 
And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”

Иисус протянул руку и прикоснулся к прокаженному. — Хочу, — сказал Он, — очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
 
And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.

Тогда Иисус сказал ему: — Никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси жертву, как велел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других.
 
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”

Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел римский сотник и попросил о помощи.
 
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,

— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
 
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”

Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.
 
And he said to him, “I will come and heal him.”

Но сотник сказал: — Господин, я не достоин, чтобы Ты вошел в мой дом. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
 
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.

Я, например, подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: "Марш!", — и он идет, другому: "Ко мне!", — и тот приходит. Когда я говорю моему слуге: "Сделай это", — он делает.
 
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”

Услышав это, Иисус удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Верно вам говорю, такой сильной веры Я не встречал даже у иудеев!
 
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.

Говорю вам, что многие придут с востока и запада и будут пировать в Небесном Царстве вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом.
 
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

А те, которые родились подданными этого Царства, будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
 
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

И Он сказал центуриону: — Иди! Все будет по твоей вере. И в тот же час больной слуга выздоровел.
 
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.

Придя в дом Петра, Иисус увидел, что петрова теща лежит в горячке.
 
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.

Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
 
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

А когда наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
 
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.

Это было исполнением слов пророка Исайи: "Он взял на себя наши немощи и понес наши болезни".
 
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”

Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
 
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

Тут к Нему подошел один из учителей закона и сказал: — Учитель, куда бы Ты ни пошел, я пойду за Тобой.
 
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
 
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

A один из Его учеников сказал: — Господи, позволь мне сначала пойти и похоронить отца.
 
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Но Иисус ответил ему: — Иди за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
 
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
 
And when he got into the boat, his disciples followed him.

Когда они отплыли, начался такой шторм, что волны перекатывались через борта лодки. A Иисус в это время спал.
 
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

Ученики разбудили Его: — Господи, спаси нас! Мы тонем!
 
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”

Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
 
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Ученики недоуменно спрашивали: — Кто же Он? Даже ветер и волны повинуются Ему!
 
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимые демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
 
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.

— Что Ты от нас хочешь, Божий Сын? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
 
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

Поодаль паслось большое стадо свиней.
 
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.

Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
 
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”

Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в животных. Все стадо бросилось с обрыва в воду, и свиньи погибли.
 
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.

А пастухи побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
 
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу, и увидев Его, попросили Его покинуть их местность.
 
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.