От Матфея 27 глава

От Матфея
Слово Жизни → New International Version

 
 

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
 
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.

Они связали Его и отвели к римскому наместнику Пилату.
 
So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
 
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
 
“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”

Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
 
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу нельзя, так как это цена крови.
 
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”

И, посоветовавшись, они решили купить на них поле гончара и использовать его под кладбище для чужеземцев.
 
So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.

Поэтому то поле и называется по сей день Кровавым Полем.
 
That is why it has been called the Field of Blood to this day.

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
 
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,

и купили на них землю гончара, как повелел мне Господь".
 
and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”a

Тем временем Иисуса поставили перед правителем, и тот допрашивал Его: — Ты еврейский царь? — Ты говоришь, — отвечал Иисус.
 
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.

Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
 
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, в каких преступлениях они Тебя обвиняют?
 
Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”

Но Иисус, к удивлению правителя, не отвечал ни на одно из обвинений.
 
But Jesus made no reply, not even to a single charge — to the great amazement of the governor.

У правителя был обычай на праздник освобождать одного из заключенных по выбору народа.
 
Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.

В то время под стражей находился известный узник, которого звали Варавва.
 
At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesusb Barabbas.

Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Мессией?
 
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”

Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
 
For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.

К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: "Не делай ничего этому праведнику, я сильно перестрадала сегодня во сне из-за Него".
 
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”

Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
 
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил правитель. — Варавву! — сказали они.
 
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.

— Что же мне тогда делать с Иисусом, которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!
 
“What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”

— За что? Какое преступление Он совершил? — спросил Пилат. Но толпа продолжала кричать еще громче: — Пусть Он будет распят!
 
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”

Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед народом и сказал: — Смотрите, я не виновен в крови этого человека.
 
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”

И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!
 
All the people answered, “His blood is on us and on our children!”

Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
 
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

Солдаты отвели Иисуса в резиденцию правителя и собрали там вокруг Него весь полк.
 
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

Они раздели Его и надели на Него пурпурную мантию.
 
They stripped him and put a scarlet robe on him,

Потом они сплели венок из терновника и надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и крича: — Да здравствует еврейский царь!
 
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.

И плевали на Него и, взяв палку, били Его по голове.
 
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса мантию, одели Его в прежнюю одежду и повели на распятие.
 
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон,
 
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

И солдаты заставили его нести крест Иисуса на место, называемое Голгофа (что значит "Череп" или "Лобное место").
 
They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).

Там Иисусу предложили вина, смешанного с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
 
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
 
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

и сели стеречь Его.
 
And sitting down, they kept watch over him there.

Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: "Иисус, еврейский царь".
 
Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.

Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону.
 
Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.

Люди, проходившие мимо, выкрикивали оскорбления и качали головами:
 
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

— A еще собирался разрушить храм и в три дня его отстроить! Спаси хотя бы себя самого, если Ты Божий Сын! Сойди с креста!
 
and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”

Первосвященники и учителя закона тоже насмехались над Иисусом.
 
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

— Спасал других, — говорили они, — а себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
 
“He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь спасет Его, если хочет; ведь Он же заявлял, что Он Божий Сын!
 
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”

Разбойники, распятые вместе с Иисусом, тоже издевались над Ним.
 
In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.

Около полудня всю землю окутала тьма. Было темно примерно до трех часов дня.
 
From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.

Около трех часов Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема сабахтани? — (что значит: "Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты оставил Меня?")
 
About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,clemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).d

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.
 
When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”

Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и подал Иисусу.
 
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.

Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
 
The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
 
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
 
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
 
and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
 
They came out of the tombs after Jesus’ resurrection ande went into the holy city and appeared to many people.

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
 
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”

Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
 
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
 
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,f and the mother of Zebedee’s sons.

Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Aримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
 
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

Иосиф пришел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело ему отдали.
 
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.

Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
 
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
 
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
 
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
 
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: "Через три дня Я воскресну".
 
“Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
 
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”

- У вас есть стража, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
 
“Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”

Они пошли, опечатали камень и выставили к гробнице стражу.
 
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.